最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章,
才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。
不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。
但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑,
甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。
在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。
要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。
反過來說就是「大多數消費者基本沒人在意。」
的確,我也是認識一些朋友家裡擺滿了整牆的書但卻沒有翻完任何一本的。
對他們來說,作者有名,書有名,擺在廳裡好看就夠了。
你認真要跟他們聊書,話題很快就被帶到其他地方去了。
難道這些把書籍當作裝飾品的人,才是目前書店的消費主力嗎?
細思極恐。
當然我也不是很在意什麼知識分子社會公共責任的那種人,
只是,成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是一個很健康的社會現象。