[問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

作者: Historia (歷史本文)   2023-01-05 13:34:27
最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章,
才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。
不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。
但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑,
甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。
在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。
要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。
反過來說就是「大多數消費者基本沒人在意。」
的確,我也是認識一些朋友家裡擺滿了整牆的書但卻沒有翻完任何一本的。
對他們來說,作者有名,書有名,擺在廳裡好看就夠了。
你認真要跟他們聊書,話題很快就被帶到其他地方去了。
難道這些把書籍當作裝飾品的人,才是目前書店的消費主力嗎?
細思極恐。
當然我也不是很在意什麼知識分子社會公共責任的那種人,
只是,成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是一個很健康的社會現象。
作者: MScorsese (^^)   2023-01-05 14:06:00
抵制的還是不少吧 最有名的就是《快思慢想》
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2023-01-05 14:31:00
真相就是,的確大多數的人都不會在意,看過就算了
作者: hedgehogs (刺蝟)   2023-01-05 15:05:00
快思慢想那個樣子都沒事了,現在借閱榜都還看得到
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2023-01-05 15:11:00
沒得選唉。政治影響到每一個部分,偏偏說出來又會有人說是意識形態,呵呵
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-05 15:46:00
在意又能怎樣
作者: imtaku (taku)   2023-01-05 16:59:00
稿費不夠高,吸引不了高手吧?
作者: richardplch (小路)   2023-01-05 17:06:00
學術書的問題應該要靠學術界抵制才有用。消費者只是接受推薦而買,問題是在推薦的人
作者: afsmart (人之初,性本散)   2023-01-05 17:30:00
要原文和翻譯本都讀過才會知道有錯譯、誤譯吧!絕大多數的讀者沒那麼閒XD
作者: needshe520 (小明無所不在)   2023-01-05 17:34:00
有時候讀起來很不通順也會覺得是否翻譯不好
作者: bbcer   2023-01-05 20:47:00
因為讀者不知道有錯譯啊,除非像那些在網路上鬧很大的書
作者: skullxism   2023-01-05 20:50:00
「成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是一個很健康的社會現象。」沒發現已經是了嗎
作者: levs (levs)   2023-01-05 20:52:00
在沒那麼閒之前先有沒那個能力的問題吧。之前看一本翻「希望自己受人喜愛」,覺得前後文對不起來,馬上開日本亞馬遜點樣本剛好就看到該段落,一塊錢都沒花只花不到兩分鐘就確認翻錯。問題是原文的「自分がかわいい」的確不太好翻,而且還要配合前後文,懶得跟出版社講了,譯者用暱稱英文名就感覺很心虛了,沒必要戳破人家,而且那麼明顯的錯誤,擺明出版社不請校對翻譯應該是原本就想省錢了,何必浪費時間跟他們講?我說的能力不是指翻譯喔,就算日文學好幾年有在活用,不要說能不能翻好,連看不看得懂那段都有問題了。作者如果寫自分をかわいがる或自分を大切にする,對台灣人來說可能還比較好理解,偏偏他要用い形,看不習慣這種用法的就會卡住,然後想太多導致整段都毀掉。原po,其實不見得是那些讀者沒看書,是真的有可能英文能力不夠好到能辨識出來。我自己就是英文爛,即使感覺翻譯奇怪,找原文也不見得能看懂,最近看某洋片就是這樣QQ
作者: darkMood (瞬間投射)   2023-01-05 22:07:00
台灣現在就是檯面上一堆人胡說八道,千萬人相信啊......
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2023-01-06 11:19:00
看書的圈子本身就小 在意的讀者放在廣大人海裡面如滄海一粟我倒不覺得借閱的人不在意 而是 不知道相關訊息不會有人沒事當翻譯糾察隊 一一對照 明顯亂翻不知悔改的譯者看一次幫忙宣傳其豐功偉業
作者: micbrimac (shark)   2023-01-06 18:51:00
都掛名X大教授翻的了 一般人都相信有品質保證 哪會特別去比對 有沒有翻錯 而且有能力比對原文的人也不多
作者: tikitaka   2023-01-06 19:03:00
這年頭有閱讀習慣的人已經不多了,有能力而且有時間看完中文譯本再去對照原文版的讀者少之又少。真正要反省的是出版社吧,怎麼會沒把關放任那種水準低落的譯本上市。你反過來想,如果今天大多數讀者都有能力看原文版,那出版社發行中文版一定賠錢啊!
作者: olp123 (ok)   2023-01-06 21:27:00
其實很多本翻譯都是阿
作者: iiverson649 (渣渣)   2023-01-06 22:15:00
翻譯是高一層次的東西了 看看我這個網址裡高寶的書有多少是小學生都知道的錯誤 反正做個大概就好https://0rz.tw/sSLhf
作者: niravaabhas (挨滴貨)   2023-01-07 02:21:00
就是外文能力不夠才會看翻譯書,不然我直接買原文書就好了
作者: oliviasu (奧維)   2023-01-07 08:43:00
就算翻錯我也不知道
作者: olp123 (ok)   2023-01-07 13:53:00
台灣現在翻譯書本來很多都翻譯不到味阿梁實秋,侯建...這種等級的,少得可憐
作者: hans1478 (Hans)   2023-01-08 10:53:00
沒看過原文也不知道翻錯+1 QQ
作者: jardon (綜合水果汁武士)   2023-01-09 07:27:00
出版業翻譯問題也能扯到意識形態 強!
作者: cascade   2023-01-09 13:11:00
洪蘭常接的這類跨領域的科普書 譯者既要有外文/文學/語言學素養 又要有紮實科學背景 國內真的找不到幾個通常這類大師也是大忙人 不一定有時間和意願去接薪水不高的翻譯 國內大學日後可能要陸續裁減人文學科重點會放在培育科學研究和職業訓練 下一輩人語言素養低落情形會雪上加霜吧
作者: MOONY135 (談無慾)   2023-01-09 15:24:00
好好好 只有你在看書 真的很棒
作者: Yukilover (我愛美少女)   2023-01-11 19:45:00
我覺得大家似乎都忽略了一個最終極的書市消費者之抵制手段 “退貨還款” 的困難度。當供應商(出版社)無需因為譯文品質不佳而遭遇退貨還款的集體消費者抵制時(買書的人本來就少、有能力辨別出翻譯品質不佳的人更少,願意為了區區一本書的金額而跟出版社耗的人更少。),供應商為啥需要自動翻譯/校對/品檢成本?在台灣近三十年來的出版品當中,也不過只有洪蘭譯本的“快思慢想” 這本書踢到鐵板。 XD
作者: bye2007 ( )   2023-01-28 09:51:00
看這標題還以為在講當紅中的灌籃高手

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com