昨晚開始看這本
譯者即叛徒?
從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……
資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享
https://bit.ly/3jVZhTc
輕鬆幽默的敘述,但也一語道盡業界諸多密辛
極力推薦本書
「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋
瑛堂
https://bit.ly/3VWKbtM
譯者作品
https://bit.ly/3XhxP0m
電玩翻譯:
新手譯者的生存攻略
https://bit.ly/3IxBJOB
下一本類似主題閱讀
這不禁讓我想起這幾位帶我入門國外資訊的資深譯者
穆基回憶錄/ 黃驤著
https://bit.ly/3IymGEG
你若不熟悉作者背景,不妨回想一下小時候國語日報上 Times、NewsWeek、US News &
World Report 每星期三篇的頭版譯文,每星期五的科學專題....
約翰.勒卡雷(John Le Carre)
鍋匠 裁縫 士兵 間諜
最早的譯者
https://bit.ly/3jUqXI5
讀國際關係的書,你很難錯過他的譯作──專訪譯者林添貴
https://bit.ly/3IsQQZP
譯者作品
https://bit.ly/3CtRaUs
習慣看我推薦書單的板友,對這位譯者早已如雷貫耳...
歡迎書友補充類似書單
作者:
widec (☑30cm)
2023-01-08 17:16:00推~ 原來宋瑛堂有出書談翻譯我個人最喜歡的譯者是鸚鵡螺的陳宗琛
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-01-08 18:18:00這本很有趣:D原來他在OKAPI開專欄
OKAPI的譯界人生專欄訪問過不少譯者,推薦倪安宇和尉遲秀的兩篇
作者:
rerun (禮讓)
2023-01-08 20:41:00林添貴,當年在自由時報副總編,一邊上班還在一邊翻譯
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2023-01-08 23:46:00推一本 翻譯電影字幕的甘苦談 蠻有趣的 我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密
作者:
weimr (小胖)
2023-01-08 23:48:00推
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2023-01-08 23:48:00裡面還有一頁是作者整理的美國陸海空三軍的軍階中文翻譯同樣單字在不同軍種裡軍階不同
作者:
forcewalker (多想守è·é‚£æ‚²å‚·çš„眼神)
2023-01-09 02:10:00我覺得電玩翻譯難度很高啊,很多字不知道要用意譯還是音譯比較好。
作者:
Jamer (沒有過去的人)
2023-01-09 17:26:00有的謎語人劇情寫的很虛幻飄渺,看到最後只覺得這就是編劇想要的效果,實際的意義是玩家融入自己的生活經驗才會完整,這種要翻譯就是跟著一起當謎語人。
作者:
Dolce (April in Paris)
2023-01-10 09:48:00宋瑛堂的okapi翻譯專欄真的很有趣,也在看他的新書,推