※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,
: 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。
: 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。
: 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。
: 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,
: 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。
: 然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面,
: 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。
: 那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。
: 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
: 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
個人認為薪資酬勞並非主因,而且不能和科技界資本主義思維相比。
因為,文字工作者和工程人才在養成上有很大的不同。
從事文字工作,一定具備對文字的熱愛。
無論是從事創作或者翻譯,當成品能夠被人捧在手上閱讀的時候,
那種成就感不是薪水可以比擬的。
尤其翻譯難度比較高的是文學作品,需要有文化知識的素養,是用錢買不到的。
很多文學作品本身就是作者在生活困頓的時候才被創作出來,並非高薪的誘因。
翻譯工作者雖然比較偏技術工作,但也是因為對文字語言和思想的熱愛所以大量閱讀,
長期積累而累積的一個素養,並不是以賺錢為目標。
反觀學工程的,打從學生時代就開始在探聽業界薪資,就是要混口飯吃。
進到大公司就是比較薪水、分紅、股票價格高低。
每個人都只是一台大機器當中的零件而已,有市場價格、消耗可以替換。
很多人會亮出大公司名號、炫耀年薪,但很少聽說有熱愛工作本身的。
工程師都是在拚看誰比較早退休,對工作本身並沒有太多熱情。
回到文字工作本身。好比說有板友發文,甚至經營部落格,很多是沒錢賺的。
甚至有些人會去研究語言、翻譯詩句,沒有賺錢,就是一種分享的快樂。
就是一種對文字思想的著迷,還有一種作品呈現在他人眼前的一種成就感。
所以這個文字工作這個行業,並不是純粹砸大錢就能找人才的。
俗話說:"重賞之下,必有勇夫。" 但這話卻不能套在文人墨客身上。
或者大家可以想想看我們的政府外包的標案,預算有少嗎?
常常出現砸了很錢卻沒有呈現相對好的品質,為何呢?
因為資源被壟斷了嘛,錢都花在做宣傳的表面功夫。
現在出版業大概也差不多,重視宣傳行銷大於內涵品質。
不然以洪蘭的名氣,收到的酬勞會少嗎?