Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

作者: MrTaxes (得粥加湯)   2023-01-12 11:01:45
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,
: 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。
: 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。
: 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。
: 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,
: 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。
: 然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面,
: 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。
: 那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。
: 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
: 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
個人認為薪資酬勞並非主因,而且不能和科技界資本主義思維相比。
因為,文字工作者和工程人才在養成上有很大的不同。
從事文字工作,一定具備對文字的熱愛。
無論是從事創作或者翻譯,當成品能夠被人捧在手上閱讀的時候,
那種成就感不是薪水可以比擬的。
尤其翻譯難度比較高的是文學作品,需要有文化知識的素養,是用錢買不到的。
很多文學作品本身就是作者在生活困頓的時候才被創作出來,並非高薪的誘因。
翻譯工作者雖然比較偏技術工作,但也是因為對文字語言和思想的熱愛所以大量閱讀,
長期積累而累積的一個素養,並不是以賺錢為目標。
反觀學工程的,打從學生時代就開始在探聽業界薪資,就是要混口飯吃。
進到大公司就是比較薪水、分紅、股票價格高低。
每個人都只是一台大機器當中的零件而已,有市場價格、消耗可以替換。
很多人會亮出大公司名號、炫耀年薪,但很少聽說有熱愛工作本身的。
工程師都是在拚看誰比較早退休,對工作本身並沒有太多熱情。
回到文字工作本身。好比說有板友發文,甚至經營部落格,很多是沒錢賺的。
甚至有些人會去研究語言、翻譯詩句,沒有賺錢,就是一種分享的快樂。
就是一種對文字思想的著迷,還有一種作品呈現在他人眼前的一種成就感。
所以這個文字工作這個行業,並不是純粹砸大錢就能找人才的。
俗話說:"重賞之下,必有勇夫。" 但這話卻不能套在文人墨客身上。
或者大家可以想想看我們的政府外包的標案,預算有少嗎?
常常出現砸了很錢卻沒有呈現相對好的品質,為何呢?
因為資源被壟斷了嘛,錢都花在做宣傳的表面功夫。
現在出版業大概也差不多,重視宣傳行銷大於內涵品質。
不然以洪蘭的名氣,收到的酬勞會少嗎?
作者: olp123 (ok)   2023-01-12 11:39:00
推的確阿,老一輩譯者,有些都是頂尖大學教授親自譯的主要並不是為了錢,而且傳遞好書的知識
作者: ostracize (bucolic)   2023-01-12 11:50:00
有道理。
作者: medama ( )   2023-01-12 11:51:00
其實不用神話舊時代譯者現在翻譯書平均品質比以前好太多了olp123形容的譯者 其實就是洪蘭他是老一輩 是頂大教授 是為了傳遞知識而非為了錢但翻譯出來的結果卻未能盡如人意
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2023-01-12 12:04:00
小時候看過俄國阿杜的賭徒 封面上緣是藍底 嗯 看不懂查了一下志文出的1979...
作者: MScorsese (^^)   2023-01-12 12:33:00
平均品質比以前好太多+1
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-12 13:05:00
你邏輯不對 政府發包通常是最低標 好公司不見得會去
作者: souldragon (依法不依人)   2023-01-12 13:05:00
五樓 洪蘭的本業是教書不是翻譯 本來就不能要求太多出版社自己要建立審核機制 不要推卸責任 都不用校稿??
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-12 13:07:00
然後如果翻譯書籍能有高利潤 那自然會加大競爭使水準提高 這是看整體 不是只看單一特例
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2023-01-12 13:11:00
乾,笑死,在黨國資本主義下,讀者只是韭菜好嗎?比起大教授的名聲,讀者抗議算甚麼呢?
作者: MScorsese (^^)   2023-01-12 13:18:00
掛洪蘭名不用負最大責任?出版社有夠衰
作者: medama ( )   2023-01-12 13:36:00
跟高利潤無關 很多暢銷書一樣被抓出許多錯
作者: olp123 (ok)   2023-01-12 13:40:00
我不是說洪蘭喔我說的是侯健,夏道平...或者孫全文之類的及梁實秋不過老一輩的譯法,也許不適合35歲以下讀者
作者: greatroy (沒有暱稱)   2023-01-12 13:57:00
譯者擔負的應只是自己的名聲,書的品質是出版社該負責的吧
作者: imsphzzz (大法師)   2023-01-12 13:58:00
老一輩有他們那時代的文風,不過確實很多老譯者的中文文筆不錯
作者: medama ( )   2023-01-12 13:59:00
梁實秋已經老不只一輩了 而且他的譯文問題不少當然時代有各種侷限 他在那年代已經是最好的了但絕對經不起現代的標準檢視你覺得他們好 第一是受到明星光環影響第二是沒有仔細檢視
作者: olp123 (ok)   2023-01-12 14:15:00
老一輩譯序都是很謙遜的,本來就說有問題,不吝指教沒有100%另外夏道平及孫全文翻譯的,大陸是有買版權,重新出版而且可以感受到譯者用心程度
作者: moonlightz (Wii好棒ㄚ>///<)   2023-01-12 14:44:00
呵呵 踩理工 捧文字工作者
作者: richardplch (小路)   2023-01-12 15:13:00
原po這只能算是從片面資訊作出的推論。你要如何有憑有據地歸納出文化工作者比工程從業者有愛的結論?
作者: arsl400 (dark hatter)   2023-01-12 15:48:00
感覺有踩捧
作者: MScorsese (^^)   2023-01-12 15:50:00
內文完全是毫無根據的偏見 那如果從事翻譯工作的人員素質這麼高 為什麼大家會詬病翻譯水準參差不齊 合理懷疑兩個業界你都有一無所知
作者: niravaabhas (挨滴貨)   2023-01-12 20:17:00
這意思是文組本來就該低薪嗎[email protected][email protected]
作者: GameTheory9 (賽局)   2023-01-12 20:29:00
作者: MOONY135 (談無慾)   2023-01-12 21:38:00
因為要有愛才可以低薪跟奴 才可以做超越薪水的付出
作者: chchwy (mat)   2023-01-12 22:22:00
哪隻眼睛看到工程師都不熱愛工作…
作者: episold (episold)   2023-01-13 10:55:00
翻譯只為了成就感,不拿來糊口,那就是業餘的翻譯,翻譯經驗跟訓練遠低於職業翻譯,是能有多強?老一輩厲害的那都是專業的翻譯「家」吧然後工程師都是為賺錢當小螺絲釘,這話是哪來的,一堆沒賺錢的開源你看不見嗎
作者: Noreendong (Piglet)   2023-01-13 11:37:00
我就是苦哈哈譯者,但老公工程師收入是我的10倍。他說每天去上班都在當狗,我在家敲鍵盤然後還要老公支援生活費QQ也多虧有他,我才能下定決心當全職譯者
作者: jodawa (jodaway)   2023-01-14 07:42:00
推觀點,但是靠熱情來支撐整個文化產業感覺並非好事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com