※ 引述《Nolan5566 (迴轉木馬的終端)》之銘言:
從ID和名稱大致上可以知道,此帳號的擁有者是個堅持站在弱勢一側的社運支持者。
但怎麼分辨誰是裝成雞蛋的騙子,還有誰是真正的雞蛋,倒是沒有太多的說明。
: 整串看下來,沒一個懂的。
: 好啦尚市長算半個。
: 譯者的巴庫夠硬,誰敢動?
再從這句話,會察覺到為文者自視甚高,並且相信權力是人類社會運作的唯一規準。
: 言盡於此。
: 要問為什麼?怎麼不問問看國民黨還有人投?
: 提問題不如提解法啦!
: 只要教育部開放優良譯作可以作為升等點數
: 台灣翻譯水準還不飛上天?呵呵
: 要找好譯者誰不知道?
你提出了看似萬解的方案,但卻忽略了「優良譯作」的評選,應該怎麼決定?
是由專業的獨立機構評斷呢?或是由學術的同儕團體?或是讓大眾消費市場決定?
並且,翻譯和學術活動本身還是有一定的差距的。
如果讓翻譯作品的良莠直接等同學術活動升等點數,顯然在性質上就讓人難以苟同。
並以你的價值觀來看,你相信背景硬就可以為所欲為,
如果讓你們這類人掌握學術,就會產生造假。
如果讓你們這類人掌握翻譯,就會導致欺騙。
所以你的方案的可行性甚低,不證自明。
: 就算做了爛譯黑名單,
: 或發稿前先試譯這些老人家十幾年前就提出的方法也都無法解決翻譯不好的問題
: 為什麼?問就是好譯者太少,End.
: 專業知識懂的人不譯,譯的人不懂
: 又懂又能譯的人,一年能翻譯的量了不起八到十本吧。
: 八到十本內,也還是會被靠北啦
: 翻譯就是靠北容易,實踐難啦。
: 至於為什麼爛譯還可以暢銷?
: 除了獨家版權外,台灣多的是不在乎的讀者啊
: 錯字沒差,買中國譯稿沒差,用支語沒差
事實上,純就品質來說,中國翻譯品質比台灣翻譯好的情況並不少見。
為什麼我們在討論翻譯的品質上面,不是著重於訊息的傳遞與理解的提升,而是強調國籍呢?
: 什麼都沒差的讀者,多的是啦!
: 看看書板右上角的人再看看八卦版的人數
: 呵呵。
人類活動本身千變萬化,如果你想要弄個排名評等,
我倒是想問,背後的評等標準是什麼?
如果認為讀書或是閱讀本身就應該獲得比較高的評價,
這種想法不就跟東亞古代的那些士大夫階層沒兩樣了嗎?
也許你跟你討厭的國家的人民,相似性出乎意料的高呢。