[問題] 關於中國近代的小說用詞

作者: notfound0506 (notfound0506)   2023-04-10 12:52:20
如題,想請問一下
關於近代中國的小說(張愛玲、魯迅...等)
用詞是不是還沒完全跟我們說話一樣呢?
因為我有些地方覺得很不像台灣人說話寫字的方式
感謝回答
#感謝各位的回答
張愛玲的傾城之戀我看了一頁就不知道在說什麼
當然,原作者不是台灣人造成用字的差異
這點不管是以前到現在都是一樣的
(中國用語及台灣用語的不同)
我的舉例跟說明好像不太清楚
造成大家誤解非常抱歉
但也謝謝知道我意思的大大能夠回答我的問題
再次感謝
作者: tibo96033 (鯉魚)   2023-04-10 13:06:00
例如哪些
作者: castlewind (城中之風)   2023-04-10 13:07:00
你爸媽小時候的流行用語 跟現在的用語也不同啊
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-04-10 13:12:00
不同 這很正常
作者: kengqdtt (Keng)   2023-04-10 13:15:00
民初我只記得有「底的得地」4個ㄉㄜ.
作者: imsphzzz (大法師)   2023-04-10 13:35:00
就算是當代,書面用語和口語還是一樣會有差別
作者: soria (soria)   2023-04-10 14:26:00
啊他們小時候都唸文言文 長大才有白話文感覺不是很順也很正常能接觸的也就清代白話小說風格 當然很不一樣
作者: yudofu (豆腐)   2023-04-10 15:12:00
因為他們本來就不是台灣人
作者: lovesakuya (雪情)   2023-04-10 15:59:00
民國白話文還有受到歐化大正日文漢字與句法的影響
作者: medama ( )   2023-04-10 17:01:00
蛤 張愛玲是上海人又不是台灣人
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2023-04-10 18:32:00
魯迅是真的差很多 張愛玲還好了吧
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2023-04-10 19:51:00
張愛玲其實也差滿多的 有些詞彙我都還要google 有種自己是文盲的挫敗感金庸倪匡也是差不多這時代的人 但他們的書就沒這種文字距離感剛查了一下魯迅1881年生 張愛玲 1920年生 金庸1924年生 倪匡1935 年生 所以我覺得金庸倪匡比較好閱讀 很合理
作者: rainbowmoon   2023-04-10 20:22:00
他們本就不是臺灣人,而且還那麼久遠的年代
作者: nightever (不知處)   2023-04-10 20:24:00
我覺得這問的好像有點怪怪的@@,因為張和魯就不是臺灣人所以文詞語句感覺有距離也是很理所當然的吧~(而且我覺得這種陌生感反而很棒!)。其實即使拉近當代一點,比如白先勇和張大春等嚴格來說比較承襲外省或眷村類型的作家,作品相較本土臺灣作家也是滿不一樣的,但都各有精彩和好看~
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2023-04-10 22:47:00
不懂的用詞就google 一直看下去 然後莫名其妙就會懂了如果還是不懂 再看第二遍。傾城之戀我也看過 第一次看的時候 我覺得男女主角間感情攻防和結局時決定結婚的雙方心理活動很簡略 網路上評論真是溢美之辭。但第二遍草草翻過 才發覺張愛玲那些留白未書寫之處有種朦朧和遐想空間 我依然沒喜歡這種寫作方式 但是可以感覺到它能成為名作的原因。至於阿q正傳我沒看過 不過應該也差不多
作者: imsphzzz (大法師)   2023-04-10 22:49:00
不懂就查字典啊...
作者: castlewind (城中之風)   2023-04-10 23:11:00
像以前兩百塊 是我小時候臨時演員的行情但現在提到兩百塊 大概只會想到「撿到兩百塊 超爽的」
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2023-04-10 23:52:00
沒有感到障礙 都看得懂意思
作者: atomicfox   2023-04-11 00:07:00
藉由閱讀瞭解到不同時代的用詞是很有趣的,盡量增加閱讀量,自然就能提高理解力。
作者: wensday (Eyes On Me)   2023-04-11 10:35:00
讀金庸也有啊 什麼忒剎的但其實不會奇怪也不會看不懂啊 現代人的話像新井一二三或是香港人寫的書也會有台灣人不用的詞 但大多數時候只會覺得有趣
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-04-11 11:13:00
金庸是因為武俠調整文字風格吧!
作者: chantal (pink moon)   2023-04-11 13:00:00
多看就會懂了。不然難道一輩子看九把刀也太狹窄
作者: AppleAlice   2023-04-11 13:40:00
他們就不是近代台灣人啊,但是用詞不影響對他們作品的閱讀和理解吧?你舉例的傾城之戀開頭縱有一些非現代的用語,但也不至於看不懂啊
作者: imbemarion (小夜)   2023-04-11 13:49:00
語言是活的
作者: kazuki328 (kazuki)   2023-04-11 14:27:00
只是中文能力不好而已,多讀就會了
作者: TheStranger (guest)   2023-04-11 16:32:00
張愛玲可以看得懂,但胡雪巖的確有困難...高陽的紅頂商人...
作者: castlewind (城中之風)   2023-04-11 16:54:00
再過幾年大概會變成年輕人抱怨老人家的注音文火星文
作者: olp123 (ok)   2023-04-11 16:55:00
應該是中文能力不足吧!只常接觸口語白話文...
作者: castlewind (城中之風)   2023-04-11 16:55:00
而老人家抱怨年輕人的各種漢語拼音簡寫
作者: olp123 (ok)   2023-04-11 16:56:00
即便是蘇軾這種大文豪,他們也是讀古文,文學底子深厚
作者: niravaabhas (挨滴貨)   2023-04-11 17:03:00
莎士比亞的原文跟現代英文也差很多XD
作者: castlewind (城中之風)   2023-04-11 17:20:00
現在都比較鼓吹把英文獨好 放生中文吧選錯字了 讀好才對XD
作者: levs (levs)   2023-04-11 18:30:00
沒看過,剛才看了一下大概懂意思。但我懂你說的距離感。其他國家也會有這種狀況,例如日本翻譯名作會定期重翻,因為隔太久的話現在的人看了不熟的用語會卡卡的。我之前比較過自己很喜歡的某部,發現用語差很多很有趣,還會受當下社會文化影響。其實現代中文作家或譯者有些也會刻意用以前的中文喔,我是當成很中文的中文,例如「自個兒」、「可不是嗎?」、「倒也挺」、「可」(全篇不用「可是」)。我自己是習慣說跟寫都用幾乎能直翻成台灣閩南語的,講話也盡量不捲舌,但當我遇到對岸的人或北杯就會自動不自覺切換成比較以前的中文跟全部無差別捲舌XD
作者: gina29 (橘啾)   2023-04-11 20:35:00
傾城之戀怎麼會看不懂@@
作者: sin (三角函數)   2023-04-11 21:54:00
魯迅的明明就最淺白易懂 哪像現在作家幹話一堆不知所云我考試最喜歡遇到古文 至少都言之有理最討厭就是考試還考新詩白話詩 幹話一堆 垃圾沒水準的假文卿
作者: cashko   2023-04-11 23:53:00
時代背景也有影響
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2023-04-12 08:56:00
不就你中文不太好 張愛玲看一頁都看不下去
作者: neive (不要在意)   2023-04-12 15:25:00
幾年級生?我七年級生, 高中時期看張愛玲的書完全沒問題喔
作者: cashko   2023-04-13 13:15:00
起碼張愛玲的半生緣應該沒有問題吧
作者: K01PTT   2023-04-13 13:38:00
這情況各國都有吧,背景環境不同,用字就不錯,不要說小說連大學用的教科書也是一樣,多讀多看就懂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com