Re: [討論]尖端編輯:認為電子書更便宜是邏輯謬誤

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2023-05-09 18:31:01
我覺得貴出版社什麼不講啦,先講你們到底給譯者多少稿費啦?
貴出版社的稿費在業界是...呃,這個那個,
雖然還有更差的、被指控過的(望向O書房),但也不算太好的吧?
總之講一下給譯者的稿費,或許我們可以一起來研究出版品質惡化的原因,
請問這位咻咻咻要不要講講看呢?
作者: medama ( )   2023-05-09 18:44:00
你可以爆料啊 不然在這邊講他也看不到
作者: sayirtwq   2023-05-09 18:44:00
譯者爛的可太多了吧,先檢討下找的什麼素質的譯者比他們拿多少重要很多
作者: sayirtwq   2023-05-09 19:39:00
消費者是不會跟譯者共情,只會知道這譯者很爛,要接就要做好,錢是譯者和出版社自己的事,翻譯出來差勁就是一起罵,沒有職業道德
作者: skyviviema (天澤)   2023-05-09 20:06:00
抱歉喔 譯界幾乎就是一分錢一分貨 漫畫基本上都很低與其說沒有職業道德 不如說那個價格就只能請到一定程度的新手 翻譯是很吃經驗值的行業 新手再認真都還是有多少會有菜味
作者: skullxism   2023-05-09 20:36:00
那十二國記的翻譯是什麼問題
作者: skyviviema (天澤)   2023-05-09 20:41:00
十二國記就是譯者和出版社迷信名牌的問題XD但特例畢竟是特例 經驗夠的一字0.3和一字0.6要選哪個?而且0.3的內容有時還不見得比較好翻
作者: imagewind (秋水連天)   2023-05-09 21:09:00
不知道洪蘭的翻譯費用為何???

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com