※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
....
....
: 筆者在批判《黑土》翻譯錯誤太多的專文中,已經指出international lawyer誤譯的問
題
::不懂『一字多義一詞多指』。
.....
: ... ;student 的定義不只是『學生』,還有
:『學者』
....
: 翻譯正確的前提是必須正確判斷『語境』(context)
那位「筆者」也沒有充分做到正確判斷 context。
student 的定義沒有『學者』,但是 student 的定義/synonyms 裡頭有 scholar ——
其實是 scholar 的定義裡頭也有 student/pupil,所以他搞反了。
我猜那位「筆者」看到 scholar 就以為那是『學者』,但是如果他有進一步去查字典相
關內容(這也是 context 的一部分),他自然不會有這樣的錯誤認知。
www.merriam-webster.com
student:
1 :SCHOLAR, LEARNER(這字是很好的線索,也是完整context的一部分)
Synomyns: pupil(這字也是線索) scholar
(網頁上點選 SCHOLAR 之後,或是直接查 scholar)
scholar:
1 :a person who attends a school ...: PUPIL
其它的大字典也有。For learners的英英字典算是沒有這定義(更狹義的只和
scholarship 相關)。
很巧的是我是前一陣子在一個(美國)電視新聞上看到一則美國中學發的新聞稿,
裡頭用 scholars 稱呼學校裡的學生,我這才注意到這字的另一意思。