耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林水福:經典不死
中央社/台北17日電 2024-01-17 01:10 ET
https://i.imgur.com/Z1xGGB5.jpg
源氏物語,林文月譯本。(取材自Amazon網站)
日本經典文學「源氏物語」歷久不衰,中文版過去曾有豐子愷、林文月著手翻譯,台灣翻
譯家林水福耗時近4年,完成90萬字譯本,預計今年下半年出版。
林水福表示,「源氏物語」是最能代表日本的作品,連諾貝爾文學獎得主川端康成都曾表
示「沒有一部作品可以超越源氏物語」,可見其重要性。
林水福表示,經典禁得起時間考驗,總是一再有人翻譯,賦予新的解釋,因此「經典不死
」,他希望自己的翻譯能讓更多人認識「源氏物語」及日本文學之美。
林水福從教職退休以後開始翻譯「源氏物語」,每天約翻譯2000字左右,每天工作時間比
退休之前還要長,但他卻樂在其中。
林水福說,「源氏物語」90萬字多達400多名出場人物,故事橫跨4代,對後世影響非常大
,不管是在藝能、文學還是各領域的美學,千年來備受日本人重視,而且讓日本人引以為
傲,幾乎每隔20年就會有人以現代語再翻譯1次。
「源氏物語」以日本平安時代(794~1185年)為背景,描述出身皇室的光源氏曲折的情
史,以及死後其子孫間的愛情故事。
林水福是許多日本經典的翻譯者,包括川端康成、谷崎潤一郎、遠藤周作、大江健三郎等
人的重要作品,都因他的譯筆而在台灣受到重視。
林水福說,他並不是這幾年才忽然想翻譯「源氏物語」,事實上在他鑽研的平安朝文學中
,「源氏語語」相關的研究是最久的,對於其中相關問題亦時時關心,可說是他最想翻譯
的作品。
雖然有豐子愷、林文月版本在前,林水福表示自己在赴日求學之前,就曾在日本教授原土
洋的指導下學習「和歌」1千多首,而「源氏物語」中之有多達700多首和歌,此翻譯正好
將他多年研究派上用場。
https://www.worldjournal.com/wj/story/121535/7715349