這幾年和出版相關的討論常會出現「過度出版」與「編輯訓練不足」。
但往往深入聊一聊,討論者都會有很具體的觀察,像是討論某種書的
氾濫,或者新編輯/美編常會犯的問題。想問問各位有沒有類似在意的
點。
就我個人來說
*討厭的書種:
翻譯的勵志書,通常是美國作者。會抓住一個想要倡議的概念,然後
擴寫成一本書。除了第一章提出概念外,後面就是雜湊一堆做法,通
常在書裡會問你很多問題,或者留很多讓你書寫的地方要你寫出想法
。通常會覺得:啊(幹)我要寫字我買筆記本就好啦。
然後這種書的作者往往也會引用一堆類似書的作者的內容,東拉一句
、西拉一法,而這些做法也根本沒有人知道,就像是在Facebook上
亂Tag別人一樣。
像這種書在書市上還是層出不窮,真的會覺得這種書沒有存在的必要。
*受不了的錯誤
我對錯字其實都還蠻能容忍,但是遇到一些錯誤就會很發狂:
1, 版權頁上的錯字。
版權頁說真的根本就是一個制式的表格,為什麼修改到後來還會有錯
字或者誤植,如果一家出版社連版權頁都有錯,根本對自己的專業毫
不尊重。
2, 註解對不齊。
雖然註解和版權頁都沒什麼人讀,但是最近越來越常見到註解與註印
的數字對不在一起的狀況。以前編輯長輩說過:他拿到印樣第一件事
就試看頁碼。我當時覺得很怪,因為頁碼大致上自動排不會錯,但他
的理由也能說服我:這種連續編號都會出錯,你自己會不會覺得很丟
臉?
3, 處理不好學術格式。
我想參考書目對編輯來說真的是一場惡夢(苦笑)。
過去有些書的做法,是把原文參考書目的PDF整頁不動複製到中譯本
,雖然感覺很偷吃步,但原文書格式處理正確,中譯本也不會錯。
如果重編的話,常看到的問題會是:
- 連原文的hyphen一起複製,重編本斷行點就不一樣啊
- 不加italic或者加的範圍不對,不加斜體真的很難找到書名,然後期
刊期數也要斜體。
希望大家也都談談有哪些受不了的書種與錯誤。