[新聞] 譯者控新譯文「被改到認不得」 出版社下

作者: LPbro (LP哥)   2024-06-28 17:17:22
譯者控新譯文「被改到認不得」 出版社下架《松鼠寫給螞蟻的信》
2024年06月28日 16:48
https://cdn2.ettoday.net/images/7718/7718322.jpg
▲翻譯家尉遲秀表示,新版譯文改到認不得。(圖/取自尉遲秀臉書)
文/中央社
翻譯家尉遲秀20年前翻譯《松鼠寫給螞蟻的信》,新版由小漫遊文化重新發行,但尉遲秀
拿到書後卻認不得,向出版社提出質疑,小漫遊文化於27日決定緊急下架並回收銷毀。
尉遲秀27日在臉書上表示,日前他收到小漫遊文化寄來的贈書時,發現當年出版的譯文幾
乎每頁都有修改,原因不明、原則也不明,「讀了感覺不到是我翻譯的文字」,松鼠寫給
螞蟻的那封信更是整封「改到我認不得」。
尉遲秀從事翻譯工作多年,現任台灣法語譯者協會理事長,現為輔仁大學法文系兼任助理
教授,已故捷克知名作家米蘭昆德拉作品繁體中文版,幾乎全由尉遲秀所翻譯。
尉遲秀表示,他翻譯過140本書(圖文書超過80冊),每本都不厭其煩從電子稿開始和編
輯一同修訂,一直看到送印前的紙本校對稿才放手,「我怎麼可能讓我的名字跟一本讓我
覺得陌生的書放在一起」,認為這是侵犯他的著作人格權。
根據小漫遊文化27日發布「聲明公告」,《松鼠寫給螞蟻的信》翻譯文稿係由前一版出版
社「大田出版」授權使用,今年6月推出,因編輯作業疏失,未在新書上市前與譯者溝通
,譯者收到成書後,發現譯文有問題而主動聯絡小漫遊文化。
「聲明公告」指出,尉遲秀於24日晚間私訊告知編輯後的譯文有問題,後經編輯當面拜訪
道歉及溝通,尉遲秀同意出版社先處理庫存書,不須全面下架,但譯者名稱要全部遮蓋,
國家圖書館預行編輯資料如可更改也要盡快更改。
「聲明公告」指出,小漫遊文化於26日開始清查全台庫存,並召開全社會議,討論處理方
案,並於27日發出緊急通知,「此書所有販售之通路及庫存書立即回收銷毀」。
「松鼠寫給螞蟻的信」為荷蘭作家敦.德勒根(Toon Tellegen)撰文,美國網路書店亞
瑪遜(Amazon)讀者評價高達4.7顆星,德勒根擅長借由描繪動物之間的細膩互動,呈現
人類的童心與無限想像,不只小孩愛看,大人也愛看。
https://www.ettoday.net/news/20240628/2766932.htm
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2024-06-28 20:58:00
我還以為只有專業書譯者有這種困擾....
作者: Qorqios (詩人Q)   2024-06-28 21:26:00
哪位大師改的稿?
作者: Nusat (Nusat)   2024-06-28 23:29:00
?? 改稿感覺也很花成本阿 這出版社是在...???
作者: verdandy (無聊人)   2024-06-29 04:44:00
會不會拿ChatGPT之類的來亂搞
作者: creative (創新)   2024-06-29 12:04:00
不是啊...需要編輯改稿的譯者很多,啊你是不是挑錯人了
作者: shinshong ( )   2024-06-29 12:45:00
翻譯好好的為什麼要改?
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-06-29 12:58:00
原譯本如果已經時隔多年 一定要更新的啊 但沒跟原譯者溝通 非常不尊重人 很誇張
作者: GameTheory9 (賽局)   2024-06-30 18:45:00
強迫被掛名?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com