平常連個髒字都脫不出口的想學西洽用黃段子標題來吸眼球……效果十分抱歉!
宋琬《與某人書》 https://www.hcsartmuseum.com/projects/11537/
釋文:日坐冗,未得一……是「奉教諭」還是「奉教臨」呢?
文學底蘊貧乏如吾者,識草門檻其一就是「詞聯符」。以吾拙見,草書詞聯符
或許可以類比成正書的合文,但形成的方式又與字內融合、併筆併部的獨字如
「殿」、「靜」、「好」等字不太一樣,它是將一組書信慣用詞的草書連筆直
接在筆畫上進一步省減。例如尺牘中常見的「頓首」、「足下」、「再拜」、
「奈何」等詞,初學草如果沒有釋文的輔助,恐怕是會釋讀成:「頓頓 」、
「之下」、「 再行」、「 前行」。
所以……該釋「奉教臨」或者其實是「奉教諭」呢?
=================================================================
「前〈落花詩序〉中,冷香與"蓴"香相犯,欲改冷香為冷芳,不識可否?」
扯詞聯以為筆誤開脫,聊博噴飯……這個"蔫"釋"蓴",實在無能為力。
一路看下來感覺像是倉促推出,所以文案才沒校稿就硬著頭皮先上了。