Re: [討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎

作者: saitou68201 (漂泊不定)   2020-07-08 12:35:22
※ 引述《QmaxQ (行動代號185)》之銘言:
: 很常在8891或者一些車行如果賣INFINITI的車,都會翻成「極致」牌
: 但原廠好像沒有這樣自稱,感覺這牌子沒有官方的中文翻譯
: 在台灣幾乎每個牌子都有官方中文品牌名聲
這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就是
說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類的
中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)多
半是基於異文化下的溝通需求而生
也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自
己生出一個翻譯來,讓他們知道這個品牌到底怎麼稱呼;就台灣常用的字義翻譯而言,極
致或是無限都算是合理的用法,因為Infiniti的字源本來就是Infinity,無限
所以你會看到Infiniti的廣告中,強調自己的車款「魅、力,無限」
當然,以我們現在的觀點來看,會覺得好像這很誇張,怎麼可能有人看不懂這些東西,或
是教了不會念;但實際上,如果我們生長的年代早一些,活在國中小都沒有英文課的時代
,甚至是完全沒學過英文的人,例如我阿嬤,對於這些人而言,看著Infiniti這幾個字母
,差不多就跟你看著下面這行字一樣
インフィニティ
先不要往下拉看解答,先在心裡想想這是甚麼,怎麼念,怎麼拼,拼的原理又是甚麼?
事實上,對於沒學過日文片假名的人而言,異國文字根本不可能是看得懂的東西;但實際
上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音寫法,而因為是外國輸入的東西,所以用片假
名拼音
我們現在看Infiniti這幾個字母可以看得懂,是基於我們學過英文字母的發音及組合原理
,所以看到Infiniti這8個字母,會將之理解為一整個意元集組的單詞,而不是分開的8個
字母;你能念得出來,是因為學過英文的發音原理,可以理解字母與發音之間的組合關係
,但沒學過基本上就很難。或是換成日文的時候,多數的人其實就不會念了,精確來說,
你用片假名發出來的インフィニティ,跟英文發出來的音,會有很微妙的差異,因為片假
名的發音是依據日語而來,但日語的發音中沒有F這個音,所以你用片假名其實是發不出正
確的英文讀音的
而像我阿嬤只會講閩南語,連漢語(中文)都不會講,而閩南語的發音原理跟英文差異很大
,你要她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念,勉強念了也記不得
跟我們不一樣,因為我們學過外語,理解外語的基本原理,所以你看到其他語言中的字母
拼法若是類似,你也會自動將那些單詞理解成類似的東西,例如看到「infinito」這個詞
,看起來跟「Infinity」很像,大腦會自動將這個單詞理解為可能是類似的概念
但對於不懂外語的人而言,Infinity跟Infinito就是看起來很像,但沒有意義的東西
所以為了溝通,譯名才會由此而生,不用再花時間教來買車的阿北念Infiniti,直接跟他
說這台是極致,畢竟這個詞的本意,在中文裡面聽起來逼格還算高,沒有問題。缺點是,
如果像我阿嬤一樣連中文都不懂,極致這個詞也對她毫無意義時,就會有一種更簡單的做
法,就是直接改用中文填音譯
至於有些東西要不要翻譯,那就是另一門學問了
嚴格來說,翻譯就跟大學學術用原文書的道理類似。使用原文書的話,比較可以直接理解
、感受原文的意思,不會被翻譯給誤導,或是只知翻譯而不知其本源;缺點是,由於不是
母語,也有文化差異,很多東西你看原文不容易懂,或是只看得懂表面的意思
不用原文書,用翻譯書的話,好處是很容易懂、容易想像,但若是翻譯不好,你的理解跟
程度也會跟著不好;例如你看洪蘭翻譯的書,看完有可能會完全搞錯一大堆概念的意思
再者,用句對岸的用語來說,因為大家都懂,所以逼格就高不起來了
用劉仲敬的觀點來看,就是說文化這種東西是有歧視鏈的,由高而低,在中文世界中,大
家都能看得懂的中文逼格就一般般,而其他人看不懂的東西,西方文化的歧視鏈位在比較
高的位置,所以現代人看不懂英文會被笑,但你看不懂寮國文的話就算了
反過來說,你會看寮國文也不會扭轉歧視鏈的高低,但會看法文肯定有差
所以你可以看到,汽車品牌如果維持原文念法,不翻譯的話,優點就是聽起來文化逼格比
較高,缺點是跟不懂的人溝通上不容易;這種時候往往就是看原廠採取甚麼策略,很多時
候跟進入市場的早晚有關
早期進入台灣的車廠,幾乎都會有中文的譯名,要採用音譯還是意譯就不一定,除了你列
出常見的那些之外,像是SAAB(紳寶)這種也是;更進一步來說,包括車款也會有中文譯名
,以便溝通,像是根基於日產車款的裕隆,速利(Sunny)、勝利(Cedric)、萬利(Violet)、
青鳥(Bluebird),這些車系都是
早期的翻譯通常會讓後人看起來有種土俗感,在翻譯學上來看這很正常,因為在當時要適
應的就是不同文化上的用法,而到了後人看的時候,還會因為時間差,導致文化走向精緻
演變的問題。例如你現在去看嚴復翻譯的天演論,你會有種明明都是中文,但看不太懂他
在講甚麼的感覺,這很正常,因為他溝通的對象是19世紀的清國人,是很多近代科學、文
字概念都很缺乏的對象,不是你我這種學英文、白話文學了10幾20年的對象
隨著文化水平跟西方越接近,懂原文的人越來越普及的時候,這一類的翻譯就會開始減少
,恢復以原文表達的型態;以前每種車款都有官方的中文譯名,現在已經很少見了,比較
常見的大概就是二手車商,他們還會大量使用這類自己發明的譯名,例如甚麼伊倫強、索
納塔、菲士塔...但這些因為沒有官方用字,沒有既定用法,等於你自己發明翻譯,愛填甚
麼字去表音基本上就你自己的事,我想對於溝通的幫助其實很有限
純音譯的好處是,你等於直接賦予品牌一個中文名稱,不需要理解原文,按照中文的字面
就可以看懂。缺點就是逼格最低,且如果原文沒甚麼特殊意義就算了,例如本田或是福特
其實就是創辦人的姓氏而已,不懂原文倒是還好,但如果有的話會很難理解。例如中國比
較常用的就是音譯,諸如雷克薩斯、英菲尼迪、沃爾沃、斯柯達之類的,這些字單純就是
表音,概念上跟片假名的用法類似,沒有任何意義可言,英菲尼迪這幾個字也完全沒辦法
讓人聯想到車廠的原文意義
半音譯半意譯的話,有點像是以前的Peugeot(標緻),後來改叫寶獅,這個翻譯多半就跟車
廠的Mark有意象關連性。但其實如果你懂法文原文念法的話,你大概就會知道當初標緻這
個譯名應該是從英文發音所創出來的中文譯名,而不是法文
至於有些車廠在台灣是沒有譯名的,像BMW跟Infiniti,下面提到的寶馬其實是早期港澳的
譯名,台灣民間是借用,但原廠並沒有正式使用寶馬這個譯名,而是直接使用BMW這三個字
母。但早期對於不懂英文的人而言,BMW這三個字實在是很難發音,所以一種方式是借用港
澳的譯名來用,另一種就是本地的土翻譯法...米漿...其實就是BM,至於W去哪了,我想就
不要問了,太難了
所以你會發現,文化逼格上最高的作法,其實是維持原文念法或名稱,然後讓顧客自己理
解本意,但你的客群得要有一定程度的文化水平,不然會完全無法溝通
而最低的作法是全音譯,全音譯就是用自己的文字幫外文注音,標明念法,其他的甚麼就
先都不管,總之大家先能溝通再說了
順帶一提,像原PO提到的路虎,其實台灣不是用這個譯法,路虎是淪陷區的用法
台灣早期用法是路華,所以早期的Rover 416,翻成路華416,Land Rover叫做荒原路華
而我們常用的賓士,這個譯名從Benz而來,但實際上國外稱MB不是叫Benz,而是Mercedes
像你去看歐美電影,裡面很常把這個品牌稱作Mercedes,講Benz的人反而很少;看終極殺
陣這部電影,雖然我不懂法文,但你仔細聽裡面的發音,雖然字幕上都是顯示賓士,但實
際上他們都是說Mercedes
可見在原本的文化用法中,Mercedes-Benz其實都是用Mercedes,Benz這個看起來在台灣高
大上的稱呼,在國外反而是比較不常用的用法...
但翻譯就是這樣,取我們所需要的
簡單分享
: 如
: 豐田
: 本田
: 日產
: 三菱
: 賓士
: 速霸陸
: 陸虎
: 凌志
: 奧迪
: 福特
: 迷你
: 寶獅
: 寶馬
: 雪鐵龍
: 賓利
: 福斯
: 目前想到沒中文名的:
: SKODA
: 想知道如果不講英文
: 大家是怎麼稱呼INFINITI?
作者: thrombocyte (血栓細胞)   2020-07-08 12:36:00
acura是不是也沒有中文名阿
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-07-08 12:36:00
叫淫菲妮蒂啦,別爭了
作者: grana (竹)   2020-07-08 12:38:00
你好認真,我喜歡這篇文章
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2020-07-08 12:41:00
Acura翻謳歌是意譯吧?
作者: eericchutw (CY)   2020-07-08 12:42:00
專業推
作者: lovecorgi (柯柯基)   2020-07-08 12:46:00
翻譯系
作者: j401f2 (我要吃飯)   2020-07-08 12:49:00
居然沒人推
作者: DYE (跟腦殘爭最後都會變腦殘.)   2020-07-08 12:50:00
台灣早期翻譯 差不多就是誰先翻誰贏 就是汽車雜誌先翻來的
作者: nigatsuki (二月)   2020-07-08 12:50:00
推認真
作者: DYE (跟腦殘爭最後都會變腦殘.)   2020-07-08 12:51:00
很多國外車廠的一些車款還沒進口 國內就有被翻譯出來有音譯有意譯 很亂的後來官方翻譯也不一定跟一開始被民間流傳的一樣但是如果有官方翻譯(代理商) 應該以官方為主
作者: anomura   2020-07-08 12:54:00
推劉阿姨的文化歧視鍊
作者: wa88 (DayAndNight)   2020-07-08 12:55:00
認真文 引劉仲敬見解 推!盲人賓士徐徐東: BENZ !表示這個MondeoMK3廣告不是要跟歐洲人溝通
作者: Rayearth2037 (空)   2020-07-08 12:58:00
作者: lspci (awk sed echo)   2020-07-08 13:00:00
福斯 大眾
作者: arcross (阿插)   2020-07-08 13:05:00
二手車商真的很勤勞 什麼車都能拼出翻譯
作者: lay10521 (小伊達)   2020-07-08 13:14:00
我以為跑到C洽
作者: gowellplayer (gowellplayer)   2020-07-08 13:16:00
專業推
作者: fire124 (Jack The Ripper)   2020-07-08 13:18:00
這麼認真
作者: DYE (跟腦殘爭最後都會變腦殘.)   2020-07-08 13:18:00
就拿MB來說 最早我記得台灣也叫平治 就是跟著香港翻的後來台灣有代理商後 才改叫賓士 至於為什麼不叫梅賽迪斯或許就是先被叫平治的關係吧 或是梅賽迪詩太長了
作者: takay (One day on the moon)   2020-07-08 13:22:00
作者: wa88 (DayAndNight)   2020-07-08 13:23:00
東洋 => Eunos
作者: DYE (跟腦殘爭最後都會變腦殘.)   2020-07-08 13:23:00
車品牌很多中文的翻譯 都與香港有關因為香港是華語圈最早接觸這些產品 也是當時比較富裕的像寶馬 凌志 都是香港來的
作者: wa88 (DayAndNight)   2020-07-08 13:24:00
行政級房車 => executive
作者: dreaminc (啾)   2020-07-08 13:26:00
有夠爛的敘事能力
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)   2020-07-08 13:27:00
有看過賓士翻成朋馳的,是對岸嗎
作者: wa88 (DayAndNight)   2020-07-08 13:28:00
敘事能力不差吧 台上10分鐘 台下10年功
作者: ref (流浪龜...)   2020-07-08 13:30:00
認真文
作者: xzxz6175179 (KEY)   2020-07-08 13:38:00
專業
作者: didalin (地瓜瓜)   2020-07-08 13:38:00
逼格在自由地區的用法又是…?
作者: wa88 (DayAndNight)   2020-07-08 13:42:00
B格 那是作者以前自己文章用過的字串 其實你我雖渺小 卻都能型塑文化XD
作者: ova132132 (oo皓oo)   2020-07-08 13:44:00
應該是中華民國大陸淪陷重災區才對
作者: PPTer (PowerPoint Boy)   2020-07-08 13:45:00
靠邀 這文這麼認真
作者: DYE (跟腦殘爭最後都會變腦殘.)   2020-07-08 13:50:00
話說 日本也說Benz 或許台灣叫賓士不叫梅賽迪斯也跟這有關中國的"逼格" 我推測是從"牛B"來的
作者: Lambo1228 (ㄩㄩ)   2020-07-08 13:51:00
太認真惹
作者: DYE (跟腦殘爭最後都會變腦殘.)   2020-07-08 13:52:00
他們說"你很牛B" 大致上就是說你很行牛B的程度 就是B格了 就是逼格
作者: MK47 (和牛第一)   2020-07-08 13:52:00
我問過支那同學 他們也說是從牛逼來的
作者: Schnell (0.0)   2020-07-08 13:56:00
專業 還以為走錯版
作者: DYE (跟腦殘爭最後都會變腦殘.)   2020-07-08 13:57:00
吹牛->吹牛逼(加入性器官)->你很牛逼->逼格裝逼
作者: arcross (阿插)   2020-07-08 14:02:00
我這邊聽到的也是來自牛B 不是Big
作者: DYE (跟腦殘爭最後都會變腦殘.)   2020-07-08 14:09:00
這是中國人民裡比較草根族群的說法 他們是不懂英文的中文的網路流行語等用語較少外來語 只有在動漫領域較多日系
作者: zzahoward (Cheshire Cat)   2020-07-08 14:28:00
米漿是國外暱稱Bimmer過來的吧...
作者: mjonask (不是啦)   2020-07-08 14:31:00
推!
作者: eipduolc (松尾健太)   2020-07-08 14:37:00
路華比較偏港譯吧米漿是BMW念起來的台語近諧音吧朋馳早期台灣有過,我猜是代理商之爭台灣很多貴品牌譯稱都直接香港移過來的
作者: shellhelix (東看看西看看)   2020-07-08 14:42:00
metrostar 沒錯是它
作者: tomroy (離題輝。)   2020-07-08 14:54:00
有米漿怎麼沒有麵滷
作者: bumpsIOGM (聖手)   2020-07-08 15:05:00
專業欸 給推
作者: a27588679 (飛雲)   2020-07-08 15:09:00
我之前看影片怎麼是說講台語的人念英文更標準?https://youtu.be/F5KCnpOwRYw
作者: eipduolc (松尾健太)   2020-07-08 15:17:00
這跟講台語的人念英文標準有關係嗎發明的人講不清楚流傳沿用就變這樣而已積非成是不就這樣?
作者: a27588679 (飛雲)   2020-07-08 15:20:00
我是回這段「而閩南語的發音原理跟英文差異很大,你要她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念」
作者: eipduolc (松尾健太)   2020-07-08 15:22:00
喔喔抱歉不好意思,太自以為是。
作者: Djent127 (阿里山森林公園)   2020-07-08 16:14:00
我都說梅賽德斯
作者: fisher02 (fisher02)   2020-07-08 16:19:00
認真推
作者: xhung (xhung)   2020-07-08 19:16:00
劉仲敬都搬出來了 XD
作者: XS623 (吴輂)   2020-07-08 19:43:00
推認真
作者: LexusNo1 (LexusNo1)   2020-07-08 22:11:00
推,好文。
作者: philxiao (Sting)   2020-07-09 00:15:00
歐美(搞不好除了華語區外)幾乎都是用Mercedes非Benz而且Mercedes-AMG品牌廣為人知以後,稱呼賓士實在太奇怪
作者: curmathew   2020-07-09 21:19:00
在港台Benz的知名度遠高於Mercedes嘛,沒什麼奇怪的好比在台灣Altis知名度遠高於Corolla
作者: silentdriver (卡車司機崔維斯)   2020-07-10 14:22:00
什麼淪陷區,日文其實也是翻成英菲尼迪啊連車板都要政治正確了嗎?講一大堆,其實就是官方語言問題,公開的東西一定要有官方語言翻譯,所以你看到日本什麼都翻成片假名,中國大陸什麼都翻成中文,是我們中華民國比較奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com