「瓜子肉」是很常見的家常菜,做法簡單,食材也很容易取得,就算是悶熱的夏天來製作,也不用為了做菜在廚房汗流夾背的~。
而鹹香甘甜的瓜子肉醬汁搭配白飯非常的開胃喔。
影片食譜:https://youtu.be/mJrMaw_xrf0
食材:
梅花肉絞肉 300g
蔥1根
薑少許
黑瓜半罐
1顆蛋
黑瓜汁3大匙
醬油1.5大匙
白胡椒少許
一點糖
米酒1小匙
做法: 絞肉放入所有的食材,拌勻之後放入蒸鍋蒸煮15~20分鐘
作者:
t298002 (敝姓曾)
2019-03-14 22:32:00瓜子肉能40推?!啊~原來是英文教學呀
作者: seednetdial 2019-03-08 00:19:00
讚!另,絞肉的英文是"ground pork", 不是minced pork
作者:
pain0 (囧)
2019-03-08 00:20:00甜的瓜子肉有點...﴿????
噢!趁電鍋煮飯再加個盤子就可以同時蒸應該很省時間耶,再來試試看!謝謝食譜~
ced是手剁的 ground是機器絞的 但現在已經混用了
作者: seednetdial 2019-03-08 01:38:00
(不過算了,這不是英文教學XD,外國人也聽得懂,只是一聽就知道,這人不是說英文的人 XD)把"minced"用在"絞肉"類 (漏好多字)(我中文退步了)
作者:
firebow (台中蘇志燮)
2019-03-08 01:56:00作者: seednetdial 2019-03-08 02:18:00
好啦, I stand corrected. XD但說真的,一般日常很少人會用minced meat說絞肉 XD就好像我同學問我過為什麼是"不講理"而不是"不說理"我也很難跟他解釋為什麼.就是日常不太會這麼用
樓上我住加拿大 超市也都有minced beef等等喔你的區域沒有不代表別區不這樣用語言本來就沒有完全正確之說 下次就別刻意提出與人爭了~大家看的懂就好啦~
作者:
dt0312 (在蔚藍之中翱翔)
2019-03-08 03:37:00還很典型的亞洲人英文勒XDDDDD
作者: seednetdial 2019-03-08 04:01:00
好好好,那就說是我英文太爛好了 XDD
作者:
JingP (Jing)
2019-03-08 04:18:00應該是地區差異吧 為什麼要直接說是亞洲人英文就像絞肉機 美國人習慣說grinder 可是英國人會說mincer啊剛剛用British national corpus查 也是minced beef/pork的出現頻率遠遠大於ground beef/porkground pork的結果甚至是沒有XD 英國人不太這樣講ground meat維基百科也寫說北美以外地區稱minced meat
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2019-03-08 08:41:00mince:[v](NAmE also grind) to cut food, especiallymeat, into very small pieces using a specialmachine (call a mincer) (OALD8)
作者:
nakatsu (ayuready)
2019-03-08 08:57:00我覺得比較有問題的是蔥用shallot。一般講Shallot都是指紅蔥頭吧
作者: artick (artick) 2019-03-08 11:39:00
我還以為標準的亞洲英文是指:How are u?I'm fine, thank u, and u?
作者: cryy ( 哭歪 ) 2019-03-08 11:42:00
在cookclub挑英文毛病幹嘛zz
今天中午做來吃了!份量改成200g絞肉結果蛋白忘記減量,所以成品有點點鬆散但口味真的很清爽好吃~伴開半熟蛋黃超棒der <3
作者:
JingP (Jing)
2019-03-08 13:30:00只是很納悶為什麼要說一般人日常不會這樣用 還直指是亞洲人英文 原po抱歉佔了你推文板面 影片拍得很棒~
作者:
linche (伏特加)
2019-03-08 14:02:00Minced +1 語言是活的,我在國外多數也都看minced
作者: LaMesa (i dont know i dont konw) 2019-03-08 14:32:00
認真問,為什麼底下一層水?
作者:
kojiba (kojiba)
2019-03-08 17:55:00嗆英文用法結果臉好腫XDD笑死
作者:
somia012 (Ravenclaw)
2019-03-08 18:15:00應該是美式英文or英式英文之分?
作者:
pain0 (囧)
2019-03-08 21:16:00不喜歡甜鹹混,除了糖以外瓜子是不是也自帶甜味
作者:
Agneta (阿妮塔)
2019-03-08 21:21:00想說怎麼那麼多推文數....
作者:
pain0 (囧)
2019-03-08 21:21:00另外,是驚「蟄」吧…
作者:
mukey 2019-03-08 22:27:00你吃的時候把絞肉壓碎, 為什麼還要加蛋白弄得更難壓碎?
作者:
imruofan (RuoFan)
2019-03-09 00:03:00粵語的絞肉也稱「免治豬肉/牛肉」,很明顯............
作者:
sofisofi (CHAOS)
2019-03-09 00:58:00前面的英文教學 讓我好奇的進來看了XD
作者:
lmfhahha (Pixie)
2019-03-09 04:43:00在國外都是看到minced,到底哪來的亞洲人英文跟不日常?活在自己的世界裡嗎
作者:
opm (活著堆好積木)
2019-03-09 07:45:00從食譜變英文用法討論了...-.-
作者:
mibeeq (-_-)
2019-03-09 13:19:00我看到的是好像是比較偏乾粉的東西才用groundMince meat是絞肉無誤
去target是兩種會同時看到 對其的理解是細碎的程度不同一種比較像漢堡肉的肉泥 另一種像皮蛋瘦肉粥的肉末
作者: xiaopei (???????) 2019-03-09 13:48:00
Uk 是用minced
作者:
wensday (Eyes On Me)
2019-03-09 16:46:00英國賣的都叫 minced pork半瓶水響叮噹還什麼亞洲人英文 笑死人的優越感
作者:
kkazo (悠哉過生活~)
2019-03-09 16:59:00推文整個歪了XD
作者:
lmfhahha (Pixie)
2019-03-09 18:39:00很少在cookclub版看到這麼秀下限的人,好像全世界只有自己出過國懂正統用法,其他人說的都是亞洲人英文。還外國人一聽就懂這人不是說英文的人勒,笑死
作者:
hyposoar (ç‘žå…’)
2019-03-09 22:51:00推 上週剛好有做瓜子肉,但沒想到要加蛋,這樣還滿美的:)
作者: airdor (la bella vita) 2019-03-10 06:48:00
從小學英式英文,是用minced,反而是長大後才從食譜學到ground這個用法。其實英文本來就有地域性的不同說法,執著在minced還是ground才是外國人說法,這種想法才是典型的亞洲人想法,就像正常也不會有人去討論對底該說「一條狗」還是「一隻狗」哪個是正確的說法,因為都有人用呀。
維基百科 ground meat 條目第一句就說北美以外地區稱minced meat 哈哈哈
作者: attitudium (C'est La Vie) 2019-03-19 20:37:00
是說那個大腸呢? 息怒啊!