作者:
yhvhyod (四宅公子)
2014-03-14 22:46:50※ [本文轉錄自 Ancient 看板 #1J8nOtOT ]
作者: yhvhyod (四宅公子) 看板: Ancient
標題: [新聞] 羅馬兵家書 解譯1800年
時間: Fri Mar 14 22:46:08 2014
羅馬兵家書 解譯1800年
●考古學家在埃及北部一個古代城市,挖掘出一封1800年前的信件,惟內容一直未明。直
至美國萊斯大學有專家近日成功翻譯信件內容,發現原來是一名羅馬士兵寫給賣麵包的母
親及兄弟姊妹的家書,字裡行間揭露他與家人不和。 世界新聞網 北美華文新聞、華商資
訊
March 14, 2014 06:00 AM | 56 次 | 0 | 0 | |
http://ppt.cc/pYcv
信件內容近日成功翻譯,揭示寄件者與家人有點不和。(網路圖片) slideshow
家書主人名為波利翁(Aurelius Polion),當時他是自願加入羅馬軍團的埃及士兵。他
於信中說道,「我日夜祈求你們身體健康,我時常為你們在眾神面前敬禮」,他雖然六度
寫信家人,但家人卻視他如陌生人,一直不回信,他在信末稱會請假回家探望。家書背後
的文字則揭露波利翁當時託人把信件交給了一名老兵轉交家人。(綜合報導)
Read more: 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊 - 1800
網頁好讀版→ http://ppt.cc/rMu9
作者:
saintlin (saintlin)
2014-03-14 23:45:00看標題我還以為發現羅馬版孫子兵法
作者:
ibise (清了清喉嚨 他繼續唱著)
2014-03-15 00:19:00同一樓
作者:
calebjael (calebjael)
2014-03-15 11:53:00同一樓+1
作者:
mstar (Wayne Su)
2014-03-15 16:44:00+1 XD
作者:
wayw (wayw)
2014-03-15 19:44:00羅馬 兵家書+1
作者:
GordonBrown (æ±èŽžæ°‘國第一任總書記)
2014-03-15 20:16:00第一計: 300!!!!!!!!!! KILL THEM ALL !!!!!!!!!第二計: SEND THEM TO HELL !!!!!!!
XXXXXXXXXXXXXX記者國文比外國人差早就不是新聞了
作者:
ocean11 (深海)
2014-03-16 19:12:00當記者寫報導本來就該避免這種情況,除非是故意的
作者:
talan (---)
2014-03-16 20:10:00台灣新聞喜歡在下標時對詞語省字 但又愛在其中加些無意贅詞
要嘛是國文差不知道會有文藝混淆的狀況,要嘛是上大學都睡覺不知道要避免這種爭議,兩種狀況一樣難堪,選一個吧
作者:
neak (neak)
2014-03-17 10:39:00我一看就覺得是家書耶!兵書不會寫做兵家書吧!
作者:
calebjael (calebjael)
2014-03-17 14:21:00樓上﹐兵書在中國古代的正稱就是兵家書﹐兵書是俗稱。這是因為兵家原本就是諸子百家之一﹐跟法家書、墨家書一樣其實這個問題就是介於“白話文”跟“書面語”中間。接受漢語文教育的人﹐大多數從小習慣了五言七言詩詞的停頓﹐加之漢語中雙字詞比例多﹐因此通常會斷讀為AA BB C。較少會斷讀為AA B CC﹐解決的方法通常兩種﹐一是更加書面語的雙字詞化﹐變為AA BB CC DD的四六八字句﹐譬如說“羅馬家書”﹐或者“羅馬士兵家書”﹐就能借用“習慣”使讀者恰當分詞。第二是更加白話文化﹐加上白話文中常見的“的、地、得”來人為分詞﹐譬如“羅馬兵的家書”或“羅馬兵家的書”都能讓讀者有效斷讀。
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2014-03-17 18:21:00坦白說如果要推到古代的話, 有兵家、有兵書, 但很少有看到「兵家書」的, 劉歆的七略跟班固的藝文志, 都是稱兵家跟兵書沒有合稱兵家書的
"的"不適合放標題啊 也常有標題"美女"結果是美國女子
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-03-18 02:19:00美籍女就沒有問題 還是故意雙關美女騙點擊的
作者: rainmaker2 (rainmaker2) 2014-03-19 06:52:00
"羅馬士兵家書"會好一點吧