作者:
KDSKY (貓茶)
2014-05-20 19:00:56經作者同意PO文
為什麼許多漢字文化圈的國家去漢字化會很麻煩?
首先你廢了漢字,後代除非特別去學漢字,不然在廢除漢字前用漢字
紀載的典籍就不用看了,對於國家、民族、歷史、文化的普遍延續有困難。
再來就是漢字具有快速辨別意義的作用,如果一篇日文文章都用片假
名打的話你可能無法快速的閱讀,因為日文五十音的組合其實很少。
又如現在的韓文採拼音的方式,很多詞如果不放到句子理會無法判讀
意思,在韓文念法一樣的詞可能要放進句子裡才能辨別,漢字則通常無此
問題,所以現在韓國為了是否回復漢字有所爭議。以臺灣為例:進世進士盡
是近視,如果用注音表示會變成:ㄐㄧㄣˋㄕˋㄐㄧㄣˋㄕˋㄐㄧㄣˋㄕˋ
ㄐㄧㄣˋㄕˋ,看到這種,很難可以不花超過五秒去想他的意思XD
另外拜日本還在使用漢字所賜,很多日文文章我們就算不會日文看了也
能猜出六七成,甚至七八成意思。至於韓文文章,想想之前媒體為了現在朝
鮮金家第三代領導到底叫金正雲、金正銀、還是金正恩很有爭議,其實我都
覺得乾脆乾脆叫金包銀好了...
那些說學正體漢字麻煩所以要簡化,應該使用簡體字的,為什麼會有人
覺得自己母文字麻煩,一定是小時候沒在上課。
語言文字的演化應該順其自然,人為的過度干預只會造成麻煩,當你的
孫子對妳/你年輕時代的紀錄不是覺得難懂而是完全不懂時,這就是歷史文
化斷層。
想想為什麼現在我們只是覺得詩經很難,孔子孟子很煩話很多,而不是
認為他們在說異國語言吧,因為就算時隔兩千多年,他們用的文字跟我們是
一樣的。
臺灣用的漢字叫正體漢字,不是繁體字。從來都是簡體字簡化了,而不
是正體字繁化了,繁體中文到底是啥拉...
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 19:03:00“近世進士”那句是故意﹐要故意的話﹐任何語言都可以故
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 19:05:00意出“歧義、諧音”的句子來﹐甚至還會成為作品中故意而
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 19:06:00為的劇情(日本動漫中就時見這種諧音異義)。事實上﹐口
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 19:07:00語用於交流是能夠避免“對方聽不明白”的﹐就是加多些贅
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 19:08:00詞輔助語就可以了。名字則是約定俗稱的符號﹐成吉思汗到底本名是什麼、成吉思的蒙文是什麼、意思是什麼、正字是
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 19:10:00什麼並不重要﹐能夠進行“符號識別”就行了﹐就如你也可
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 19:11:00以用各種其他名字稱呼馬英九﹐而無需糾結於本字是什麼。
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 19:13:00另外漢字本身在兩變兩化過程中﹐都有簡化繁化出現﹐繁化
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 19:15:00包括將同個字加以不同偏旁部首來細分詞義、定義新詞義等
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 19:16:00從篆變、隸變、楷化、簡化以來﹐每一過程都有。
作者:
chenglap (無想流流星拳)
2014-05-20 19:19:00我們的民族用詞簡潔, 沒有那種問題.
又漢字本來就很多異體俗體字 統一只是種方便 內化成一
種正統意識未免可笑 法原作灋 校原作斠 台原作臺 還有
很多更"繁體"的"正體"字呢 不知哪來自稱正體的自信
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 19:56:00"台"是簡體字吧 本人名字就有一"臺" 很多人都誤寫"台"想糾正都沒辦法XD 誰叫"臺"筆劃多XD
作者:
mstar (Wayne Su)
2014-05-20 20:13:00「校內寫生大會」又要出來救援了嗎..... XD
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:13:00我只希望繁到簡的多對一可以解決 以及恢復某些形聲系統 例如髟
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:15:00部的系統
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:17:00簡體系統的確很多異體字俗體字的部份 但是亂搞的部分也不是沒有 但是每次都扯在一起做撒尿牛丸就是各說各話沒交集
作者:
snocia (雪夏)
2014-05-20 20:19:00日文去掉漢字真的會有問題,戰後國會即使在GHQ壓力下仍然沒有廢除漢字或大幅壓縮漢字的使用空間
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:20:00韓文是有空格補救 也不是沒有同音字辨識問題 只是少 但是也不
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 20:20:00個人意見 目前中國的字體是經過刻意簡化 所以稱簡體字
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2014-05-20 20:21:00補充snocia,「校內寫生大會」是有名的例子,但算輔導級。
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:22:00能否認加註漢字會始這些問題更少 一切都只是程度問題 極端的例
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 20:22:00但異體俗體字並非是刻意簡化 有時只是音同假借 跟簡體不同
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 20:23:00把台港所用字稱正體亦無不妥
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:23:00子去抨擊問題 跟因為是極端的例子去否定都不太適當 台灣人也有
作者:
snocia (雪夏)
2014-05-20 20:24:00日文不僅同音的詞彙太多,還有日本人超愛用漢字組合新詞這種一般見於報章雜誌,寫成平假名會變成天書,真的。
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:24:00不認識簡體(其實是俗體的部份) 例如字畫裡面的草書 我不覺得
作者:
snocia (雪夏)
2014-05-20 20:25:00一句話可以連續出現8、9個漢字,超嗨的
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:25:00台灣人的文字教育就沒有問題 也是一樣的僵化跟缺乏認識 所以指
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:26:00責簡體的時候也會出現一些啼笑皆非的論點 個人覺得 不管是左岸
作者:
snocia (雪夏)
2014-05-20 20:26:00(一連串漢字本意是一目瞭然,發音超難念,所以寫成假名..)
作者:
snocia (雪夏)
2014-05-20 20:27:00連日本人自己都會看不懂。
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:27:00或者右岸 都該能夠認識不管是俗體異體繁體簡體字 不見得要會寫
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:28:00至少要看的懂 看的懂字是基本
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:29:00s大 我覺得日本現在對漢字的態度有些賣弄跟做作.. 給我的感覺
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:31:00就像看穿越小說或者是網路文化上一些愛用生僻字跟一些文謅謅的
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:32:00文句一樣 因為那樣的用法並不自然並且不融入 並不是內化的文句總是一股假掰的違合感
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 20:44:00“台”不是簡體字。最初“臺灣”確實可以寫成“台灣”﹐
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 20:45:00後來因為“台灣府”跟“台州府”簡稱都是“台”容易混﹐
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 20:46:00所以改定為“臺”字。然後好笑的是現在大陸有些人什麼都
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 20:46:00的確 是有台州府這個例子
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 20:47:00作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 20:48:00拿來“復古”﹐結果把浙江台州、天台山的台也寫成臺。XD
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 20:49:00台的本字讀一聲﹐臺讀二聲。讀二聲時寫台就是簡體﹐讀一
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 20:51:00聲寫台是正字。當初ROC為了顯示跟中共不同而劃分正體異
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:51:00其實從貽 怡 飴 字等讀音 可以知道台跟臺字原本讀音應該是不一
作者:
c0s (【點點軍】- 萬安行動!)
2014-05-20 20:52:00樣的也不通的 作為通同字是不是後來才發生的呢?
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 20:52:00體時﹐也有犯過一些“一刀切誤當異體”的錯誤。
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 20:54:00一聲台只用於台州府XD
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2014-05-20 20:54:00繁簡轉換問題比較煩人,松變鬆,我都想吃肉鬆了。姓於還是姓于?頭髮變頭發
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-20 20:55:00c0s說的這個問題﹐又涉及更古早的字體改變源流了...XD
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2014-05-20 20:55:00范范變範範,範本成范本詭異
詩云變詩雲 下面變下麵 山谷變山穀 連朮赤都變術赤
作者:
waitla (のぶたパワー~注入!)
2014-05-20 22:26:00不過廣韻 台也有透紐的土來切 所以可能是近音假借的關係?
梅干變梅幹 菸斗變菸鬥 公里變公裡 遊戲簡轉繁的例子-> 某飯館老闆:這種天氣幹幹爽爽的..感覺真好啊!
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 22:36:00就用自己的眼睛腦袋轉阿 別用甚麼簡轉繁不就得了
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 22:38:00還有 下面變下麵 與 朮赤變術赤 是完全不同狀況
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 22:39:00前一種是意思變了 後一種只不過是音譯 況朮與術 唐韻是同音的
只能一對一的舊程式就會出現那些錯誤 稍用心就能分辨
出來 但還是有人分辨不出 而且這些都是"已經轉過的"東西 還說什麼"用自己的眼睛腦袋轉 別用簡轉繁"?
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 22:47:00我為何要去分辨這些東西? 總之我確定自己絕對不會解讀錯
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 22:48:00這才是重點 至於先轉過 後轉過 who care?
已經轉過的東西 你要人如何"用自己的眼睛腦袋轉 別用簡轉繁"? 還"不就得了"咧 現在又"who care"
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 22:54:00你自己慢慢討論了 恕不奉陪
是已經轉完後 才以整篇繁體的樣貌出現在台灣人眼前的
造成的結果就是有像hgt這樣分辨不出 還堅信自己絕對
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 22:56:00會有這能力的 現在仰望祖國的人多著 多看點簡體書沒問題的
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-20 22:57:00我這獨派都能看懂讀懂 沒問題的啦
就說不是台灣瀏覽者自己轉的了 你要人"別用"什麼東西
開始拿自己以偏概全了 MF大說的是不知簡體字的小孩
作者:
KFDD (QQ頭)
2014-05-21 09:20:00可能亞歷山大的傷害值太高了吧...
作者:
FMANT (OE)
2014-05-21 16:57:00廢漢字是政治理由 用拉丁文 一套方言就能成立一個國家本來蘇聯指導中共漢字拉丁化 就是打算把中國支解成10幾國阿
作者:
FMANT (OE)
2014-05-21 16:58:00漢人30方言30國 東北10族10國 雲南15族15國 民族共榮
作者:
ocean11 (深海)
2014-05-21 19:08:00方言的定義是什麼?
作者:
ocean11 (深海)
2014-05-22 12:19:00合邏輯的定義不合大眾用法,大眾用的定義不合邏輯
作者:
chenglap (無想流流星拳)
2014-05-22 14:59:00一般的解釋是: 沒有暴力背書的語言叫方語.
作者:
FMANT (OE)
2014-05-25 00:57:00語言知識含量少就是方言阿 中文就是地球的方言
口語可以避免沒錯 但這樣文字與資訊的壓縮比就變差了