作者:
mstar (Wayne Su)
2018-10-13 10:14:26楚州有個姓孫的賣魚人,能算出人的災與福,當時人稱「孫賣魚」,
宣和七年時,徽宗聽說他的事蹟,就將他召到汴京,讓他住在寶籙宮道院。
有天他懷裏收藏著一枚蒸餅,在偏殿裏等召見,
當時太陽很大,儀式舉行了很久,徽宗有些不舒服,
孫賣魚發現了,就拿出懷中的蒸餅獻上說「皇上可以用一下點心。」
徽宗覺得訝異,但沒有收下,
孫說「之後連這個都很難吃到了。」
當時沒人知道他指什麼。
隔年,徽宗、欽宗就被金人俘虜往北帶。
作者:
dobeqoo (問候)
2018-10-13 12:18:00這樣算出來有甚麼作用呢?
作者:
zien0223 (LazyCat)
2018-10-13 12:34:00不吃也蠻正常的 從國安的角度來考慮的話
作者:
ocean11 (深海)
2018-10-13 12:47:00我還以為是蒸餅的人要死了 以後獨家配方要消失了
作者:
mn435 (nick)
2018-10-13 12:50:00光時間就沒算準 隨便唬人的話術
作者:
saviora (颶風之翼)
2018-10-13 12:52:00微餒如果翻成有點餓和蒸餅比較合
作者:
eric999 (eric999)
2018-10-13 16:52:00倒想知道這個孫先生之後有趕快跑回南邊嗎?
作者:
andrew43 (討厭有好心推文後刪文者)
2018-10-13 16:57:00原來「點心」這麼早就這樣用了還是成書時才這麼嗎?
作者: something320 2018-10-13 17:30:00
誰會想吃大熱天在大男人懷裡悶一上午的蒸餅啊
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2018-10-13 18:00:00徽宗:不會笑的點心沒有吃的價值 點心就是要點亮人的心
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2018-10-13 19:57:00宋代就有點心的叫法,不是文言的關係
作者:
saram (saram)
2018-10-13 21:07:00韓文也有dim seom.明顯是漢字音.現在美國城市有賣中國料理的地方,也有這一句英文.燒賣一類的外送食物.
作者: a0919414591 (Vid) 2018-10-14 12:30:00
推
作者:
chewie (北極熊)
2018-10-15 09:44:00來人 餵天子吃餅
作者:
chichung (胸肌腹肌三角肌)
2018-10-15 14:31:00特別是懷中放了草鞋又放餅的
作者:
saram (saram)
2018-10-15 20:13:00那燒餅又不是現在的燒餅,何況北方乾冷,放身上溫著較好吃.出外人身上塞幾個窩窩頭,餓了就吃.
作者:
furnaceh (furnaceh)
2018-10-16 01:15:00當皇帝要吃什麼沒有,這不吃也很正常
韓文dimseom、英文 dim sum,明顯借自粵語音可見是近代廣式點心發揚光大。cf.韓語應讀jeomsim當然韓語jeomsim也是源自中古漢語,只是現意指午餐而非如港點的「小吃」的意思