[心得] 107台大翻譯所口譯組考取心得 非本科

作者: victorjr711 (carpediem)   2018-03-31 21:35:14
考試之前幾乎把版上所有跟翻譯有關的心得文不分學校全部都看了一回,除了提供的考試
資訊之外,也讓自己比較有個底,安了不少心。看版上今年翻譯所的考試文章似乎比較少
,希望能夠提供給之後翻譯所的考生一些背景跟心路歷程參考。
考研動機:
其實已經在推甄考上政大某所,但幾乎種種因素決定在最後一刻考取翻譯所。主要原因是
因為對翻譯算是有興趣,在考量大學主修跟翻譯之間的關係之後,決定報考口譯組。次要
原因是,一直對自己的英文能力的停滯感到惶恐,但因相信人性是懶惰的想用考試作為推
力促使自己讀書。另一個比較務實的層面是,除了未來就業比較有方向之外,其實從大一
開始就陸續接過英文家教,也應徵過不少補習班的案件,但因為自己並非英語本科系學生
,所以時常碰壁,雖然實力到了但因為沒有title加上留洋的碩士學歷吃了不少虧。(曾
經被南陽街某知名補習班老師當面質疑政大學歷不足以說服學生==)故決定報考,簡單
來說,除了驗證自己的實力之外,也算是補足自己不足吃處,跟延展將來職涯的發展性。
因為想在椰林大道騎腳踏車所以只有報考台大一間。
一、 背景:
政大新聞系 大五畢業(因交換延畢一學期)
原輔系日文、外交(因學分問題未修完) 系排中 GPA:3.78
外語能力:多益975/IELTS 8.0/日文N1
日本帝大一年交換
工作經驗:風傳媒實習記者/日本UNIQLO門市工讀
二、 成績
中文寫作及英譯中 74
英文寫作 64
中譯英 65
口譯基本議題 83
口試 93.25
總分250.63 正取
三、 參考資源
大學期間不是本科系,也沒有上過任何翻譯有關的課程(原本有報名師大張安忠老師的課
但也因為種種因素只有去一堂)。唯一的翻譯相關經驗是在風傳媒的時候有編譯過幾篇文
章,但其實以日翻中居多,英翻中仍是少數。雖然考科分為筆試跟口試兩部份,但在準備
上而言,我覺得兩者是互相的,尤其是聽力的養成對於寫作用語上的自然度跟流暢度我覺
得也有一定的關係,二者為相輔相成的,所以筆試前都是混著準備。準備期大概從十一月
報考到考試前。
a.葉子南 英漢翻譯理論與實踐
參考了許多前人的文章,這本幾乎是必備之一。尤其是像我這種門外漢而言,算是有幫我
大致的了解翻譯這回事。剛翻了一下大概是從第一章看到第五章。
b.光華雜誌(網路)
也是很多推的網路資源,最大好處是因為提供中英譯文,可以作為練習後的檢驗。對我而
言最大的幫助是瞭解中英兩者語言在轉換之間的技巧跟方法等等。缺點是好像更新的速度
比較慢,涵蓋的範疇也比較少。
c.The Economist(網路)
一樣網路上很多人推薦,內容感覺比較以數字類的表現用法居多,個人覺得讀起來比較不
有趣XD 加上網路版有閱覽限制,只有完免費權限。
d. TIMES雜誌 紙本
台北市圖書館就借得到,題材比較廣泛,政治電影評論等。會選擇有興趣的過刊然後把那
本看完至八成左右,大概看完了三四本。
e.New York Times(網路)
排版很美,尤其照片很漂亮,記者的文字也滿精練的,尤其app的操作很好用,所以有花
錢訂閱,沒事的時候就會用app看文章,加上有morning briefing等等系列,就算很忙也
有可以很快看完的文章,題材很廣泛所以很愛。幸運的是,這次的英翻中有一篇就是取用
紐時的文章,看到demagogue覺得意外熟悉。
f.TuneIn Radio
超推薦這app,可以用來收聽世界各國的廣播節目。主要有收聽的是Anderson Cooper 360
, Newshour BBC,各一小時的節目通勤的時間沒事的話會直接當背景音樂,或睡前聽到睡
著。快睡著的時候會切到澳洲的2Day FM 104.1 或97.3FM聽點流行音樂。
g. Youtube
有訂閱CNN, Times ,BBC的頻道,因為都是新聞短片,很適合零碎時間看。還有追蹤一些
喜歡的Youtuber 網紅等等XDD,反正就是多聽多看就對了,讓自己狂接觸英文。
h.雜七雜八
看了一本Maria Sharapova的自傳Unstoppable
跟newsroom第一季,看的時候會特別注意英文字幕
四、筆試準備
主要是做英譯中跟中譯英的練習,使用的練習來源其實我覺得隨意,上述的題材都可以。
值得注意的是,一開始我會很想把一整篇文章翻完,但事後那樣實在太累了也不容易持續
,所以後來我都是擷取一大篇文章的其中一段作為練習,比較容易持續,跟練習比較多的
題材。尤其是英譯中的部份,由於我沒有加入讀書會,所以會在寫完之後,隔一下在看一
次會比較容易看出自己的盲點。這部分我是選擇重質不重量,雖然沒有海量練習,但每一
份都很認真寫,同時有把台大近三年的考古題完成。
口譯基本議題,台大口譯網站上有給一份keyword,因為完全不甚瞭解,所以有請一位口
譯所的家教詢問考試內容。
英文寫作並沒有特別的練習,一部分是因為去年在日本一年的交換中因為是英文組的緣故
修了幾十學分的全英文授課,也因此寫了滿多的academic paper,加上觀察考古題之後發
現有許多的題型跟雅思作文滿類似,所以只有透過累積單字量的方式練習,有另外買一本
筆記本把不會的單字和佳句寫上去。
五、口試準備
口試分為文章填空/中文重述/英文重述
文章填空:
一篇文章會在投影片上,會有幾個字挖空,念過去的時候要直接填上去。這部分的準備我
是在家用朗讀的方式,因為其實看跟念之間還是很容易有時間差,為了降低自己的口誤機
率透過朗讀的方式不斷練習,熟悉念英文的感覺。這次考試的題材很幸運的其中一題是關
於川普的鋼鐵政策,剛好是紐時常出現的議題,所以填空的時候特別順。技巧我覺得是降
低念的速度,讓自己有即時的時間反應。
中文重述:
一段英文聽完之後用summarize。這次故意選用有雜音的一段影片,感覺是要測試考生的
臨機應變能力跟對環境干擾對應的能力。練習的方式我是用youtube的新聞短片,一分鐘
到兩分鐘之內,看完之後重述,同時有注重抑揚頓挫的部分並且要求自己盡量字正腔圓。
英文重述:
念完一段中文文字,用英文summarize。由於最後中文字會慢慢消失,過程中有點緊張。
練習的方法一樣,我是找中文的新聞短片,並用英文output的方式練習。
口試問題
因為須繳交求學動機、研究目標、生涯規劃。教授的問題滿多都是圍繞這部分。我的操作
是找到新聞與口譯之間的關係,並以其為切入點撰寫動機跟研究目標。同時以自己的日文
能力為C語言為目標作為自己的優勢之一。
口試題目:(由於時間有點久 有點忘記全部的題目)
-研究目標是如何撰寫的?
-有報考其他翻譯所嗎?
-有聽過NHK的broadcast interpreter嗎?(我寫的職涯發展與媒體有關)
-想考翻譯所的契機是什麼?有翻譯的相關經驗嗎?
-你的英文是在哪裡學的?英文跟日文哪個比較好?
-有什麼問題想問我們嗎?(這題由於沒有預想到所以當下有點驚慌,建議可以準備一兩
個問題問教授預備)
六、總結
好像寫得有點凌亂,如果有未說明充足的部分可以再發問,如果有時間的話我會再補上。
老實說一開始也從來沒想到自己會考上,光看到錄取率就覺得機會渺茫。但事實證明只要
有嘗試總是有機會。簡單來說就是努力不一定會成功,但不努力一定不會成功的感覺吧,
希望此文可以幫助到未來考翻譯所的考生。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com