※ 引述《euser1777 (YY)》之銘言:
: 不知道為什麼
: 一樣是英國殖民地
: 英國本地翻作郡,加拿大跟美國一樣大 卻是加拿大翻成省
: 美國翻成州 也只有美國翻成州
: 其他都較省 印度聯邦也稱省?
: 到底是怎麼分?
叫什么那是自己定的,沒啥影響。
關鍵是英文原詞是什么……
以加拿大的安大略省為例:Ontario is one of the ten provinces of Canada, locat
ed in east-central Canada.
加拿大的行政區劃是:Province——省。
美國的行政區劃是:State——州。
其實State這個英語單詞本身是指國家,比如希臘的城邦國家。
美國是Federation,聯邦制,所以區劃是State。當然,State還有一個解釋是Constitu
ent State:a type of political subdivision of a nation。
Constituent的兩個解釋:
1.being a part of a whole.
2.being a voting member of a community or organization and having the power
to appoint or elect.
簡單理解為構成的。
解釋的那句話的意思是:國家的一種政治分支,也就是下級行政區劃。
補充一下為什么State翻譯為州,語義上來說,本質是指國家最大的地方行政區劃。
因為省已經給了Province,State也就只好翻譯成州了。
一個有趣的例子是日本的尼子經久,被稱為:十一州太守,或陰陽一太守。國是日本當時最大的地方行政區劃,也就類比成州了。