※ 引述《DuncanHines (DuncanHines)》之銘言:
: 在民初電影的字幕常常看到中文字是由右到左橫寫的,不像現在固定的寫法是是由左到右
: 而中文的寫法如果是直寫的話,似乎從古到今固定都是由右到左
: 為什麼民初有這種特別現象
: 看到這個現象至少持續到30年代,大約何時才開始絕跡呢?
前幾天成都發生一件很有趣的事
有人在舊貨市場買到一本咸豐 10 年的英文讀本
http://learning.sohu.com/20161107/n472453443.shtml
英文當然必須從左到右橫著寫
但是...翻譯的的中文卻是 "堅持立場" 從右到左
還有英文下面有一列中文譯音咧 ? 例如 tomorrow
托 馬 六
譯音倒是配合英文 "從左到右"
可見, 中文書寫 "從右到左" 是古規則, 不是民國才開始的
1970 年代台北的招牌還是從右到左比較多, 當時政府有明文規定
一直到近 20 年才被市場打敗了