嘖嘖 原原po的一大串推文
居然沒有半個人想討論越南
越南在阮氏王朝至二十世紀初的時候 所有的書籍全都是以漢字
以及漢文的語法寫成的。
看出重點了嗎?
越南人的口說語言,與漢字本身是不相干的,學習漢字的秀才和官員
他們寫出來的文章全和中國人寫出來的文章沒兩樣。
雖然所有的漢字全都有相對應的越文讀音,但讀出來也只是在讀
純漢文語法寫出的書的越語讀音而已,
越南人僅能聽得懂片面單獨的詞彙 , 但不可能聽得懂他們祖先用漢文書寫
的史籍內容,因為那是漢文的語法,不是越南文的語法 。
越南人曾試圖取漢字的字義和越南文的讀音 創造出筆劃和書寫系統
比我們中文都還更加複雜難懂的喃字
這些喃字讀出來的音,就真正是當今越南文的書面語言和口語了,
但這種喃字,從來也沒在越南的任何一段歷史中被普及使用過,
理由很簡單 學喃字之前,必須先學習漢文
但從前的越南人,在學習漢文的同時,也就習慣用漢文的語法從事寫作了
科舉考試的考試內容也都是用漢文的語法書寫文章,
根本不會有什麼人想特別去書寫原來就已經很少人懂
,考試也不會考到的喃字。
喃字只有兩段時間得到官方承認其地位。這兩段時間分別是胡一元執政並簒奪陳朝
的期間,以及西山朝阮光平執政的期間,政府會在公文書信裡使用喃字。
所以漢字從越南文中消失,對越南人來說,是不痛不癢的。
他們的語言有很多聲符,一個字母本身也有好幾種聲調
,也不會像日文、韓文一樣產生一堆字詞全都通用同一個音
因此需要特別利用漢字作輔助的問題。