※ 引述《jack0123nj (墨坎)》之銘言:
: 腓特烈有選帝侯、公爵、伯爵這些頭銜
: 然而在影片中卻固定將腓特烈稱為 Prince
: 我記得這個字如果不是用來稱領主的兒子
: 那就是擁有實際封國的「親王」
: 因此我的疑問就是
: Prince這個頭銜給腓特烈用是正確的嗎?
: 如果不正確,應該怎麼稱他?
: (選帝侯腓特烈三世
: (薩克森公爵腓特烈三世
: 大陸那邊的字幕翻譯直接寫侯爵...
: 這樣會是正確的嗎?
: 以上如有偏誤還請先進指教
參考德文維基
選帝侯的拉丁文為princeps elector imperii
princeps在羅馬帝國時代為皇帝頭銜之一,中文一般翻譯為「第一公民」
在中世紀後這個詞演變成親王或王子的意思,此處指選帝侯具有帝國親王的身分
elector 即為選舉人;imperii則是帝國一詞的所有格
因此princeps elector imperii的意思就是「帝國親王暨帝國選舉人」
帝國親王泛指所有直接向皇帝效忠的諸侯
能參加帝國議會的世襲諸侯皆屬此類
無論諸侯的爵位是大公、公爵、邊防伯爵、行宮伯爵
都可以稱作親王
采邑主教的德文為Furstbischof(u上面有兩點,基於排版不加附加符號)
由親王和主教二字合成,因此也視為帝國親王
回到路德傳
電影用英語發音
英語中選帝侯稱作Prince-elector
腓特烈三世的頭銜主要是圖林根領地伯爵、薩克森公爵和附加於此頭銜的選帝侯
作為帝國親王,稱呼他為Prince並無不可
但是帝國親王相比於公爵和領地伯爵而言只是基本頭銜
https://de.wikipedia.org/wiki/Adelstitel
因此使用這個稱呼恐怕是受到英國爵位的影響
將Prince擺在Duke之上
在我看來,用Elector來稱呼應該是可以的
另外簡述一下四位世俗選帝侯的爵位,分別是
波西米亞國王
Konig von Bohmen
薩克森公爵
Herzog von Sachsen
萊茵行宮伯爵
Pfalzgraf bei Rhein
布蘭登堡邊防伯爵
Markgraf von Brandenburg
其中萊茵行宮伯爵是指留守在萊茵的行宮伯爵
所以介係詞才用bei
德文裡面沒有侯爵
但領地伯爵、行宮伯爵和邊防伯爵都高於一般的伯爵
所以常有把這些頭銜翻成侯爵的習慣