※ 引述《hqq (地圖工作室)》之銘言:
: 推 JustSad: 前面討論應該還沒有提到對外國名稱的翻譯吧? 05/09 05:56
: → JustSad: 兩岸的專有名詞、慣用語也不同,但好像也沒討論到啊! 05/09 05:56
: → JustSad: 別人推文說一個出自昭明文選,我哪知道誰才是正版? 05/09 05:57
: → JustSad: 我們臺灣人學的是「臨表涕泣,不知所云。」我支持這版。 05/09 05:58
: → JustSad: 中國人學的是「臨表涕零,不知所言。」我鄙視這版。 05/09 05:59
: → JustSad: 你是要參與討論嗎?先雞同鴨講,還說看不懂我後面說什麼 05/09 06:01
: → JustSad: 跟你解釋的你看不懂,居然能腦補成翻譯?還共存?防疫喔 05/09 06:02
: → JustSad: 從頭到尾由誰說哪個出師表要消滅對方或取代對方的版本? 05/09 06:02
: 推 JustSad: 妳到底有沒有看懂我們在討論什麼? 05/09 09:32
: → JustSad: 出師表,中國跟臺灣的版本『本來就不一樣』… 05/09 09:33
: → JustSad: 有人說是昭明文選版本不同,我覺得可能意識型態… 05/09 09:34
: → JustSad: 你跳出來說就是不知道誰錯誰對才保持原貌? 05/09 09:35
: → JustSad: 有誰要改變原貌了? 05/09 09:35
: 推 JustSad: 如果你閱讀跟理解能力不同於常人,我講白一點。 05/09 09:38
: → JustSad: 我們在討論的不是哪一個版本能幹掉對方變成正版。 05/09 09:47
: → JustSad: 也不是選擇剩下哪一個版本,懂? 05/09 09:47
: → JustSad: 如果一定要嚴格定義,中華人民共和國才是正版。 05/09 09:48
你要說的我們大概都懂,但你拿出師表當例子就不對,
臨表涕泣,不知所云。
跟
臨表涕零,不知所言。
老實說,我感受不出有什麼差別,搞不好兩種都是錯的,或許原文是寫
臨表涕淚,言不知意 之類的也說不定。
畢竟誰也沒證據誰的抄本最正確。
所以說誰最正版?這就不是重點,因為誰都不是正版,都是抄寫過的。
而我們對中國強盛對歷史的擔憂,主要應該是在史觀上面的解釋,
例如太平天國,台灣這邊學的大多都是負面的評價,認為他們是叛亂,生靈塗炭,
然而中國的歷史卻給予比較正面的評價,
https://i.imgur.com/mZ68AhF.png
https://i.imgur.com/T26ZXOT.png
百度跟中國歷史課本
至於你說的出師表,我是看不出來這兩種版本的字不同,能有什麼不同的歷史解釋。
難道出師表改成對岸的版本,諸葛亮就變奸臣了?