關於這個問題
我在想 會不會有一種可能
其實一開始翻譯的人沒考慮太多政體上的問體
(不過或許有考慮行政區上下層級、大小範圍)
就是看到原文用什麼字 就在中文找個對應的字
例如看到“province”就用“省” 看到county就用“郡”
看到“state" 不然就用“州”好了 反正不要不同字同一個用語就好
然後對一些後來出現的federal的國家 看到他們的行政區用不同的字
比如說德國用的是"Bundesland" 剛好直接音譯的話中文有個“邦”
有國家、封地的意思 也是一種行政區劃的概念
而或許在這個時候已經有納入政體的考量
那就可以說是個非常完美的音譯加意譯
而其他後來的國家如果也是federation 那就比照辦理
行政區一樣叫“邦”
至於以前翻過的國家反正都叫習慣了
就不管是不是聯邦制 也不改了
不過以上都只是我的猜測啦