Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟

作者: fw190a (las)   2024-08-15 14:25:28
關於freedom/liberty。
本來想要探討詞源後來覺得有點厭煩,
直接講好了,
如果排除一般日常意義自由的聯想,
專門為了重現某種政治意涵的自由,
而其背後之所以是西方獨特脈絡,
是由於法國大革命以降的歷史事件與思潮。
那這個特殊意義的自由liberty,
當然不可能是中國固有概念裡面的,
因為每個文化經歷的歷史不一樣,
不管找出如何關聯的概念,反正都會被用這個理由否定他不代表這個意思,
又或者即使概念能夠表達,也會說沒有濃縮成一個詞,
即使這其實是個口號化的過程。
就像所謂的"沒有討論不是民主"如果推動思潮,
日後就有人可能困惑且爭論於何謂"討論"的定義,
說別的語言並沒有這種"討論"的概念。
有人覺得有必要分成兩個詞的字,
其實只是因為在英國脈絡下,日常語言本來就有freedom,
而接收法國政治思想概念以及研習拉丁文法律概念那邊的用liberty,
因此分開成不同領域的慣用字。
不分開有什麼問題呢?
在法文與西班牙文都只有liberty,
所以他們因為沒有區分freedom與liberty失去什麼了嗎?
這種操心就好像抓著日本音譯的拼音日文,
然後擔心我們沒有學日本那樣搞兩套,知識體系就不健全。
再回到最精確代表政治意涵的liberty,
如果真要說中文裡面應該怎麼表達,
我想了下,liberate是解放,
liberty在政治上要表達的內涵也是解放,
有特殊需求的,可以考慮用解放稱呼這種自由就好。
作者: moslaa (萬變蛾)   2024-08-15 14:32:00
1. 確實歷史脈絡上,所謂自由乃從解放而來奴隸從莊園主解放了自由了,平民從森嚴的階級解放了自由了,再也不用我爸爸養羊,所以我只能養羊信徒從教皇從神父的統一解讀聖經解放了自由了解放是動作,自由是動作結果。硬要分可以,但不分也還好比如我上面的句子,寫成 奴隸從莊園主解放了 vs 自由了真的有重大區別嗎?2. 說到底,字詞的意義要看前後文。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com