今年是大三翻譯系的學生
我覺得,口譯是我最大的天敵
每次被當
都是「逐口」
大四要上「同口」
我想,我真的會死的很慘
連逐口都很差了
還要上同步口譯
我也每天聽cnn
怎麼就沒有進步
煩死了~"~
究竟要怎樣子才會進步呢?
作者: JakeLin (Ich bin Kris.) 2010-06-08 00:54:00
用聽的是不會進步的,practice,practice and practice.
作者:
LowFat (歡迎丟水球聊天)
2010-06-08 01:20:00有點想噓....抗壓性明顯不足。
作者:
noruas (酪乳)
2010-06-08 17:02:00也許是老師上得太難了.. 外聘教師的缺點
作者: Kirk 2010-06-08 17:05:00
每天聽也要聽進去 要確定自己有得到些什麼才有意義...吧...
作者:
lassie (lassie)
2010-06-08 22:44:00先找到自己被當的原因啊...
翻譯系本來就不好唸...is 原PO from Wenzao?
作者:
hanway (紗之器)
2010-06-10 15:00:00建議跟同學組成練習會 課外時間約出來練練會有幫助
作者:
EVASUKA (若獅子)
2010-06-11 09:22:00有人覺得同口比逐口簡單嗎?
作者: yvane (13579) 2010-06-11 23:01:00
回樓上,有 XDDDDDD
作者:
ephemeron (wonder within beats)
2010-06-15 19:19:00SI隨進隨出,CI雖然號稱有延遲,但累積量大往往會壓死駱駝不過以前也曾聽老師說過,CI多半需要"套招",否則搞不清楚狀況的演說人會累死口譯員...
隨時營造口譯環境應該滿重要的...逛菜市場,賣菜阿嬤講一句就翻一句,也要練練中翻英...
作者:
itasu (雨雨)
2010-06-30 22:41:00可是同口的話,不會有聽了這句漏聽下一句的困擾嗎?
作者:
soaoi (歐陽彧)
2010-09-22 12:49:00你是上錚姐嗎XD 感覺好像是學妹