哇,這個問題不容易回答耶
學習口譯的確有一個部分是在訓練你的short-term memory
這是說,不靠筆記光靠記憶力去記住一段短時間的內容
人的記憶力就像橡皮筋一樣, 透過鍛鍊是可以越拉越長的
通常,能夠做到三分鐘已經相當不錯了
我現在所能想到的,
要能盡力記住要翻譯的內容有幾個要點:
1. 筆記做的好不好
2. 講者訊息的密集度(就是一段話中廢話和重點的比例)
3. 對題材的熟悉度
4. 短時記憶的能力
我想應該也會有滿多譯者和我一樣, 認為記筆記的能力是最重要的
記筆記(note-taking)可以運用很多符號什麼的
但簡而言之, 記筆記就是要記重點
^^^^^^
筆記過程從聽的時候就要開始
常常有同事問我為何能夠記下這麼多東西
其實你問我在聽什麼的話,
毋寧問我沒在聽什麼(其實大部分人講話廢話都滿多的)
聽的時候就要自動去蕪存菁,將訊息內容轉化為有邏輯的系統寫到你的筆記上
聽, 轉化內容, 寫, 譯出....
通通都要花腦力的,而且這些工作幾乎都要同時+瞬間完成
所以不管是在聽,還是消化內容, 還是記筆記,
"都不要浪費腦力在不重要的訊息上"