PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
interpreter
[閒聊] 關於同步口譯
作者:
nononos
(遠走高飛)
2013-06-01 23:23:03
這幾天參加了幾場萬國法律講座,邀請到的是密西根/哈佛 法學教授
Mackinnon 教授
教授以英文解說她的理論時,個人覺使用的是得並不難的詞語,
但是就在這時突然感受到同步口譯的偉大!!
因為我是很容易聽後面忘了前面的人,記憶力不太好 XD
當幾位台灣的律師在台上口沫橫飛的演講,要同步翻成英文真的是壓力好大的!
要是翻譯的不好讓國際重量級的教授誤會,那就真的很糟糕!
真的由衷佩服這幾天的同步口譯人員!!
同步口譯真的是壓力超大的工作!並且是英文中文需要下很多很深的功夫才行的!
同步口譯真的由衷佩服!真的是高度專業的行業!
我想說的是給同步口譯的人加油鼓勵!
作者: ZacZac
2013-06-01 23:59:00
真得很令人佩服~不過我覺得兩位譯者的實力有明顯落差
作者:
nononos
(遠走高飛)
2013-06-02 10:41:00
我沒使用聽口譯的耳機 XDD 只是單純覺得同步口譯太強了XD我覺得中翻英是真的很難 XDD 我不知道有幾位譯者 XD
作者:
home6110
(TreeMan)
2013-06-12 14:45:00
我自己是翻譯所學生,我也覺得專業口譯好強!!
作者: rling
2013-06-03 15:58:00
佩服
繼續閱讀
[職場] 統一數位翻譯assinger工作疑問
thalas
Fw: [南部] 高雄-韓文翻譯
appleIII
[問題] 有「從介系詞開始學外語」有效率的理論嗎?
crackedup
[職場] 展場翻譯都在做什麼
chilis
精華區已更新
Netsi
新任板主Netsi報到
Netsi
Fw: [政見] interpreter板新增板主
FECer
Fw: [申請] interpreter口譯板申請新增板主
FECer
[公告] Interpreter 新任板主 Netsi
FECer
[進修] 1/5開課~臺北大學口譯班
ntpudce
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com