作者:
falloat (飛落特)
2015-03-02 00:13:50Keep Your Door Locked
原文出處:http://ppt.cc/5~Xy
初次翻譯,有加以潤飾,若有地方有疑義,請一定要告訴我才好。
作者:
alin147 (ALIN)
2015-03-02 00:31:00我睡覺都沒鎖門耶(抖
作者:
Birdy (是是是)
2015-03-02 00:44:00同樣的題材,『請把門鎖好』更好看!!!!
作者:
ttcml (三三)
2015-03-02 00:45:00有點跳躍不過情節很有畫面感,所以那是一隻甲甲怪?
作者:
spec55959 (å…«å¦å±±ä¸‹æ™ºæ‘å¥)
2015-03-02 00:51:00人帥真.. 還好我是個肥魯!?
作者:
johnlinp (洗髮精用完了)
2015-03-02 01:34:00推 "請把門鎖好" 這本小說!!!!!
作者:
daisyoil (va va va va)
2015-03-02 01:51:00推 "請把門鎖好" 這本小說!!!!! +1
謝謝翻譯和分享!但個人想討論看看第二段的二層樓(two-story)是否直接翻譯或補充說明是住宅整體會不會比較幫助了解~?不然就是我個人問題哈哈哈
同推小說!我看到標題第一個想到的就是"請把門鎖好"
第一段的討價還價那行,原文的“ but it was more than I bargained for.”應該是指“(甚至)遠比我原先指望的還要(好)”?謝謝翻譯~剛剛又跑去檢查了一次門有沒有鎖了哈哈哈
作者:
yabiii (大門牙怪獸)
2015-03-02 02:47:00推 不過有些文句好像不大順暢…
作者: CreamCat4967 (霜貓) 2015-03-02 04:06:00
好英文式的中文詞句XD還是謝翻譯,不過可能可以再加油
作者:
naoiki (ㄈㄨ)
2015-03-02 04:12:00難怪讀起來有點不順 原來是太英式了XD
作者:
bionta (枯荷雨聲)
2015-03-02 04:32:00感謝翻譯。提出ㄧ些文意不順的地方。more than I bargainfor單純就是「出乎我的期待」。另外,他第一次熱醒時並不是自問為了麼要「再次鎖門」,而是他「再次自問」為什麼他必須要鎖門。
翻譯真的不簡單 多翻應該就可以改掉英文思考模式XD
作者:
alyh (矮栗盒)
2015-03-02 14:27:00"他說他愛你的眼睛..."這段,若是寫成"他說他喜愛你的眼睛和頭髮在光線之下閃耀的模樣"感覺會比較通順,文中照英文句型翻,就變成倒裝句了
作者: ooplus 2015-03-02 22:03:00
她的門沒有鎖 > 她的門上沒有鎖 語意上感覺比較清楚..
作者:
h73o1012 (KMT LIKE S hit face)
2015-03-02 22:03:00妹妹文???
作者:
stupid6334 (皮蛋瘦肉粥錢,但我åªæ˜¯m)
2015-03-02 22:25:00我覺得很棒!謝謝翻譯