[翻譯] NoSleep- 比佛利山最棒的糖果

作者: cuteboy814 (威廉)   2016-10-12 22:34:58
原文網址- http://goo.gl/WEybph
作者: edouard09 (方文山下智久)   2016-10-12 22:42:00
宵夜文
作者: sharline1013 (Sharline)   2016-10-12 22:49:00
哈博森夫婦幹嘛嚇無辜的路人啊
作者: ececeec (ececeec)   2016-10-12 22:52:00
趴兔呢QAQ
作者: raye2928 (raye)   2016-10-12 22:53:00
感覺跟之前某篇nosleep架構很像
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-10-12 22:55:00
死神的趴兔真的不好看我翻到一半就不太想繼續了 QQ
作者: nobunobu (不壞也不好,只是普通人)   2016-10-12 22:58:00
作者: ar0sdtmi (黑色眠羊)   2016-10-12 23:19:00
覺得有點難過 最後哈德森夫婦就停留在萬聖節的可怕時刻了哈伯森
作者: pelegia (Maipang Talachu)   2016-10-12 23:24:00
嗚嗚…我想看趴兔但是這篇也好好看。棒棒!!
作者: pacos (pacos)   2016-10-12 23:27:00
抓進去讓我想到之前那個什麼先生的
作者: qaz26805843 (小聿)   2016-10-12 23:27:00
我給糖你還搗蛋 我加倍奉還~
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-10-12 23:28:00
喔喔對啊P 大。Mr Grabs! 記性很棒
作者: z880323   2016-10-12 23:28:00
看到一半還以為是格雷布斯先生...
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-10-12 23:29:00
謝謝各位給我的支持 :) 另外 "Pigfucker" 這個字我真的想不到好的翻譯 QQ 大家有什麼想法嗎?Z大說的沒錯~ 有點像 Mr. Grabs
作者: oYOUCHANo (19840704)   2016-10-12 23:42:00
幹豬俠很棒啊~~
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-10-12 23:43:00
哈哈好喔感謝 O 大
作者: angienu (楊洋我老公<3)   2016-10-13 00:05:00
作者: raburabu82 (raburabu82)   2016-10-13 00:05:00
只有我很在意那個「轉」18歲嗎...turn直翻嗎?還是想表達一個轉大人的概念
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-10-13 00:08:00
回 R 大,一般不是說我轉幾歲嗎?還是只有我這樣說 QQ我把轉拿掉好了~thanks
作者: reasonal (冬仔)   2016-10-13 00:10:00
覺得哈伯森夫婦好可憐,但是他們可能只是想讓主角知道他們已經報仇了,大家可以一起過萬聖節…
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-10-13 00:11:00
R大我也這麼認為 :) 看起來是沒有傷害作者的意圖
作者: fattyfatty (小胖子)   2016-10-13 00:27:00
謝大大翻譯... 不過我竟然餓了QAQ 話說比佛利山谷是比佛利山莊嗎?
作者: EsoogM (壞後母)   2016-10-13 00:27:00
蘿莉活著給推,不過8+9哪來把屍體燒成灰的火力
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-10-13 00:30:00
應該是喔 F 大。特意改名的吧?我猜E 大說得有理哈哈 XD
作者: fattyfatty (小胖子)   2016-10-13 00:33:00
小時候看校園嬌娃是翻譯成山莊啦 翻譯成山谷我應該沒問題 只是我個人習慣 哈哈
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-10-13 00:35:00
一般是說用Beverly Hills 山莊沒錯~原文用 Valley我不太確定作者是不是故意的
作者: fattyfatty (小胖子)   2016-10-13 00:43:00
好喔 每天等大大的翻譯文變成睡前的例行工作了 謝謝大大 晚安!
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-10-13 00:44:00
哈哈不客氣~很高興你喜歡 :)
作者: vannesa (Vannesa)   2016-10-13 01:02:00
作者: PassthebyLai (小賴~小奈~傻傻分不清楚)   2016-10-13 01:10:00
哈伯森夫婦...復仇完的寂寞!幫QQ
作者: bitango0314 (bitango)   2016-10-13 02:21:00
作者: AGCE (會呼吸的痛)   2016-10-13 02:28:00
覺得翻幹豬俠很好XD
作者: takao (高 熊)   2016-10-13 02:51:00
看完覺得難過的:( 也覺得幹豬俠蠻亮點XD
作者: akaba212121 (豆豆鼠 )   2016-10-13 05:30:00
好難過
作者: fire60second (生火60秒)   2016-10-13 05:46:00
幹豬俠,聽起來很像China那邊的翻譯,例如電影《海底總動員》翻成《海底都是魚》肛豬俠 會不會比較符合PTT的用語XD
作者: yuinena (yuna)   2016-10-13 07:19:00
喔不…不該邊吃早餐邊看的QQ看到C大翻譯直覺以為會有溫馨展開ww
作者: tiffinyya (合購買不停)   2016-10-13 07:21:00
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-10-13 07:25:00
哈哈抱歉 Y 大 XD 這篇確實比較不適合邊吃邊看
作者: janetjm02 (janetjm02)   2016-10-13 07:56:00
作者: Yui0621 (米澤知更)   2016-10-13 08:43:00
幹豬俠XDDDD
作者: jojolia69 (Jolia)   2016-10-13 09:00:00
QQ"
作者: rs813011 (阿叡)   2016-10-13 09:37:00
還以為最後會說作者其實是幹豬俠同黨才被抓
作者: iamamou (阿毛)   2016-10-13 09:46:00
我還以為小女孩要被幹豬俠抓走...QAQ 謝謝翻譯~
作者: to3906   2016-10-13 10:46:00
感覺有參考查爾斯曼森跟他同夥在比佛利山莊犯下的罪行
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2016-10-13 11:22:00
悲傷之中帶著一點點溫馨的故事。(雖然幾乎把主角嚇死w
作者: gig00123 (小葡桃)   2016-10-13 11:34:00
跟格雷布斯先生好像
作者: arowbeast (三米長)   2016-10-13 11:37:00
這篇超長的…翻到一半就放棄了XD 推
作者: Kuromi0929 (萌萌酷洛米)   2016-10-13 12:18:00
還好最後小女孩沒事
作者: tsaogc   2016-10-13 13:00:00
哈伯森夫婦……QQ(覺得幹豬俠翻譯得很好
作者: GroveStreet (jerseyfan)   2016-10-13 14:29:00
為哈柏森夫婦QQ
作者: loveless520 (派小星星)   2016-10-13 15:32:00
QQ 這群人真該死
作者: daphne520   2016-10-13 16:18:00
作者: liang0605   2016-10-13 16:36:00
確定那不是外表丹尼實際上是被格雷布斯先生調包的不知名生物嗎?
作者: angcod (angcod)   2016-10-13 17:06:00
作者: Faoitohins (ㄟ...)   2016-10-13 19:23:00
翻得真好!!很有畫面 哈柏森夫婦太可憐了Q__Q
作者: watermom5566 (我是水母)   2016-10-13 21:06:00
那群8+9是罪有應得
作者: ikea21 (宜家貳壹)   2016-10-14 00:39:00
翻譯得好好看!感謝!覺得翻成幹豬俠很厲害XD
作者: season7155 (神來一筆)   2016-10-14 12:41:00
推翻譯
作者: penguin01 (阿德莉)   2016-10-14 20:40:00
看到幹豬俠噴笑XDDDDDDD
作者: Darfine (太陽藤)   2016-10-15 04:49:00
pig fucker 不就野豬騎士嗎?
作者: mmqta (塔口兒)   2016-10-16 01:22:00
好可怕
作者: Ariafor (修魚)   2016-10-17 13:55:00
推QAQ
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-18 10:57:00
想到Gravity Falls...XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com