作者:
echociel (堂腦病患者)
2018-04-18 06:25:07抱歉,雖然跟板旨無關,但我覺得我有必要在這裡說明跟澄清。
我指正翻譯錯誤,並非針對L板友,
原本只是希望更正確地傳達原文給不懂日文的板友們。
L板友在過去的譯文也曾就板友們的提醒更正翻譯過,
而非完全不接受任何指正,
所以這次我也在推文提醒了翻譯錯誤的地方。
但L板友堅持那不是翻譯錯誤,而是解讀不同。
老實說全世界找得出一個日本人覺得
「クローゼットの中に着物があったら借り手見つからないよね」
這句話的意思是
「衣櫃裡放了和服也不知道怎麼交給她」
的話,我就接受是解讀不同並承認我是腦殘。
L板友一直強調她心情低落所以不接受「敘述方式或翻譯風格不合胃口」的指正。
但因為我認為這完全是誤譯,所以推文提醒,並非故意踩L板友的地雷。
第二次的回推也表達了我不是非要L板友更正不可,
我覺得瑕不掩瑜,這句話翻錯了頂多是跟後面一句連不起來或邏輯怪怪的,
在這個故事裡的確也不是什麼多關鍵性的台詞。
但我不能接受硬要把翻譯錯誤拗成認知不同。
而L板友卻要把自己的情緒低落轉嫁到我身上。
我自認語氣平和,到底誰的語氣比較強硬我想自有公評。
看到L板友刪文,我也很難過。
但我更難過的是,
只因為我想讓看不懂原文的板眾看到更正確的翻譯,
只因為我對一個心情低落的譯者推文指正,
就要背負對方的情緒,還要遭到板眾的攻擊。
我很抱歉,因為我指出了一篇很受歡迎的翻譯文章翻錯了一句話。
既然L板友不願意自己的翻譯繼續留在板上,
如果大家希望板上留著這篇故事的話,
我可以重新翻譯一遍貼上來。
當然我也做好會被噓爆的心理準備。
※ 引述《AsllaPiscu (阿斯拉)》之銘言:
: 最近聽說有篇文
: 主要是在講朋友租到便宜的房子
: 但是衣櫥裡有鬼
: 鬼好像還會弄衣服還怎樣
: 然後去住朋友家也被鬼嚇的故事
: 不知道蕭經理有沒有加班到這麼晚
: 感謝~
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-04-18 06:40:00所以你認為那句應該怎麼翻?沒跟到有點好奇
作者: panda0366 (套裝網襪OL好正^^) 2018-04-18 06:50:00
如果可以,麻煩你用正確的來把全篇都翻完PO上來吧,期待
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-04-18 06:51:00感謝二樓。不過我覺得指正時的確可以再更和緩一點
作者: mcjif 2018-04-18 07:03:00
大家喜歡這篇故事,但可能不是你翻
作者: amelius 2018-04-18 07:36:00
不覺得語氣差耶
作者:
ioo (哎喔喔)
2018-04-18 07:52:00不覺得語氣差+1 原譯者因此全刪實在很可惜
覺得用心情不好之類的迴避翻譯的錯誤 有點怪怪的拉...
第一推指正翻譯不覺得語氣差,但是"懶得改就算了"這句開始讓人感覺也是帶著情緒在回推的,最後也不用說譯者在硬拗吧,畢竟真的沒人有義務要幫大家翻譯啊文字容易讓人誤會和感受不同,也許原譯者也和我一樣感受到指正翻譯時有些指責的意味
看了二樓的截圖,不覺得語氣差+1,而且e大說的翻譯確實比較符合文義我同意大家說的翻譯並非義務,但之前有譯者因為他她
不分就被大家罵翻,但為何像這樣的情形大家反而就可以容忍呢?
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-18 08:53:00
懶得改就算了和硬拗 這兩句語氣略差 可以再更柔和一點畢竟人家是免費翻譯的而且我記得原po在文章前面就有說心情不好 暫不討論翻譯問題 可直接看原文和自行翻譯 所以我想你指正的時候可以用更好的語氣
作者:
kiwi1219 (Becky)
2018-04-18 09:02:00我是覺得你看不過去翻譯你就自己去看原文就好不用在這挑他翻譯的毛病阿 我們看不懂日文的看的很感激就好
作者:
Liebesleid (recursive I love you)
2018-04-18 09:06:00推你,不覺得語氣差,很多人翻譯也有練習和累積作品的意味如果大家可以正向討論對原po也有幫助啊我以前也是兼職譯者,之前也會和編輯吵架現在再回頭去看覺得自己很蠢,黑歷史哈哈不管怎說很謝謝翻譯大大,別因為這小事心情不好也不要鞭e大了~
作者:
knightlaw (Siegfried)
2018-04-18 09:22:00我覺得e大應無惡意,但L大已聲明心情低落了,耐受度當然比較低,難得有好文讓大家開心,take easy!
作者:
vuvu000 (twotwo)
2018-04-18 09:34:00相信e大只是好意 剛好遇到原po心情低落而已 謝謝你們的付出
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-04-18 09:39:00
原來是這樣。我覺得提出指正並無不妥,選擇刪文雖然可惜但也是原po的決定。
作者: u6vup0416 (不想上班) 2018-04-18 09:45:00
不覺得語氣差 推一個
作者:
yourei (零葉)
2018-04-18 09:45:00我覺得指正翻譯問題並無不妥,也不是說自願翻譯就不能說他哪裡翻錯了
作者:
lovefu (米娜)
2018-04-18 09:53:00個人認為語言翻譯本來就沒有一定標準,對於直接看現成的閱讀者來說,整體只要中文翻起來順暢即可,至於正確度翻譯的怎樣,我們既然不懂全部的日文,自然也沒有興趣全抓出來比對翻譯,況且人家也是無償翻譯,翻譯也很需要花時間,你實在沒有必要像老師般跳出來指正沒有一定正確答案的答案
作者: season7155 (神來一筆) 2018-04-18 09:54:00
推
作者:
lovefu (米娜)
2018-04-18 09:56:00既然原作者已經刪文了,可惜了一篇好文章,要不然就麻煩你重新翻譯的更正確順暢造訪大家吧
作者: wangsynnex 2018-04-18 09:57:00
免費翻譯不代表可以翻錯
作者:
lovefu (米娜)
2018-04-18 09:57:00既然有能力跳出來指正人家,我想你也相當具有翻譯實力,這樣就麻煩你翻譯了
作者:
restey (絢)
2018-04-18 09:58:00推 看到原文就知道這句話絕對無法翻成那樣啊這不是一定沒有正確答案耶 是很明顯的誤譯啊 雖然對理解整個故事沒有什麼影響
並不是不收錢就可以理直氣壯的翻譯錯誤啊…我自己也在某版幫忙翻譯國外文章 雖然無償但翻錯就是錯了 還是得接受大家的提點嘛…如以同為譯者的角度來看 個人認為e大的方式並無不妥 實在不用這樣攻擊e大(上一篇找文的底下回文有些好酸)然後建議e大以後可以用站內的方式提醒發文者會比較好一點 畢竟個人理解不同 有時候文字真的很容易讓人誤會 或許原原po感受到的是在大家面前被指責 才會不能接受 兩位都辛苦了
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-04-18 10:16:00
莫名要求e大反應更奇怪吧?指正和承擔文章翻譯完全是兩回事,不然校稿人都來幫忙翻譯啊*反應>翻譯
原翻譯被你的推文影響到是事實啊 推指正譯文可以用回文的方式比較好說錯 用站內信比較好 只有兩個人知道
不過原本的刪掉了好可惜,希望e大方便的話也可以再翻一次
推e大 這樣看已經是翻錯而非理解不同了,口氣也還能接受啊
作者:
beanku (冰庫)
2018-04-18 10:24:00我很感謝每個譯者或作者願意花時間在這裡 但看推文一堆人一直拿免費翻譯無限上綱真的很傻眼…錯了就錯了 被糾正又不是什麼滔天大罪 連這樣都講不得
作者:
upvu0 (音弦)
2018-04-18 10:25:00心情不好就可以不承認自己錯誤嗎,那我心情不好考試不都一百分我很感謝願意無償翻譯的原議者,但因為誤譯被指正就刪文,為什麼要責怪指正者?
同上,可以提出糾正就要人翻,這個邏輯跟「阿你那麼厲害就都你做就好啦」有87%像看了截圖後覺得翻對很重要,因為我看的時候卡在那句很久XD而且我就是看不懂日文才會來看翻譯的啊!!!!
其實我覺得e大真的沒做錯@@,只是剛好原翻譯l大在心情低落所以反應激烈了點,刪除文章也是他的選擇必須尊重。希望版友們能放寬容不要再去指責誰>“<
作者: cherryy 2018-04-18 10:43:00
推樓上,這樣以後看到文章有錯誤也不敢說了吧
只有我覺得指正口氣蠻差的嗎?懶得翻就算了 或 硬拗 已經是指責了吧…
作者: kw003266 (大佬) 2018-04-18 10:49:00
回去google了原始推文 不覺得指正者有語氣不好或是說什麼重話 只是太直接就切入重點 可能讓翻譯的人掛不住面子覺得免費翻譯這麼多 還要被一句一句抓出來鞭 啊某裡來後面有點覺得像這樣
意思完全不一樣,不過不是很重要的細節啦不改也沒差 <如果這樣寫譯者會比較舒服吧
作者: arrrr (擦擦) 2018-04-18 10:56:00
我覺得說硬拗很尖銳
作者:
tfelton (0.0)
2018-04-18 10:56:00覺得語氣還好,如果連指正都不行,那幹嘛公開發文?
作者: arrrr (擦擦) 2018-04-18 10:57:00
不符合你說的語氣和平
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 11:01:00推你,我也覺得他的翻譯怪怪的,但是也從行文方式看出他大概不怎麼接受指正…焦げ茶色翻成奶茶色我也蠻問號的,後來仙杜瑞拉我就直接看原文了(攤手
作者: MasLoty (MasLoty) 2018-04-18 11:05:00
推
作者:
yuanko (小妖女)
2018-04-18 11:11:00推e大
作者: Tenzaniwgp 2018-04-18 11:15:00
沒看到結局QQ 麻煩e大補完了
作者:
opmina (夢遊吉他)
2018-04-18 11:21:00我也看不懂那句,原來是誤譯
作者: season7155 (神來一筆) 2018-04-18 11:24:00
推端粒酶大大
作者:
coaxa (cocacolaaa)
2018-04-18 11:25:00覺得口氣的確是會觸怒人的那種
焦茶色翻成奶茶色我可以理解耶XD我真的看過這種商品雖然我當時也吐槽這ㄉㄍ
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 11:30:00我覺得一般理解上,焦茶色比較像咖啡色啦,如果是奶茶應該淺很多吧…
作者:
opmina (夢遊吉他)
2018-04-18 11:31:00明顯的誤譯說成是解讀不同,還要被放「不爽你來翻」的大絕,只用硬拗兩字是蠻和氣的
抱歉手滑按到送出(艸) 我當時也吐槽這大概是鴛鴦奶茶
不覺得語氣有任何問題,也不覺得指出翻譯上的差異是啥不應該的事,如果不能指出這根本不是討論區了,夾帶錯誤跟洗腦也變成允許的事。部分人在那邊說「你有意見害文沒了,你應該來翻」,那是不是該給你們一句想看自己去學日文自己追原文呢?
沒有要硬性焦茶色=奶茶色啦,只是說這種用法確實存在畢竟顏色本來就很曖昧,像我無法理解生成色標準在哪
作者:
supopoqoo (supopoqoo)
2018-04-18 11:44:00翻譯也好對照原文指出錯誤也好,出發點都是想讓版友看到好文章啊。只是溝通的問題,希望大家不要分邊戰QQ
都說心情低落了 還要多說什麼硬凹 懶的改 這口氣也沒多好
作者:
greensh (綠眼)
2018-04-18 11:44:00看到有推文說因為看不懂日文所以不在意正確性 大開眼界欸XDD這裡有時對翻譯文真的是無限寬容
原PO都說了無意討論 硬要再留一段說硬凹 滿傻眼的
作者: Cling1022 2018-04-18 11:47:00
我是覺得你語氣很差啊 第一句還好就是普通的糾正 不是很懂後來又要補懶得改 硬拗是想怎樣?
作者:
vizo (咪尼恩)
2018-04-18 11:48:00原來說奶茶色的人就是你!我當初看到的推文時候,就有覺得如果我是譯者內心應該會有點不太爽快,畢竟這顏色的區分太曖昧了。現在看到這篇...「好啦好啦!日文好棒棒(攤手)」對於看不懂原文的人來說確實有人翻譯就內心很感激了!
作者: thirtyto 2018-04-18 11:51:00
翻錯就改 小事
前面原PO也有接受你的指正改了 這篇沒順你的意改就說懶的改 硬凹 誰看了會爽? 再加上也表明了心情不好不想討論 就要說別人硬凹 這種想法真的傻眼 口氣有夠差所以你翻譯比較正確 人家不改就不行? 對板上一些日文不通的板友可能語意覺得通順就OK了 你糾正博士?
作者: ibahan (sarah) 2018-04-18 12:01:00
錯的就是錯的,為什麼有人會覺得因為免費翻譯,所以錯了也沒關係?
推你,很感激翻譯故事的人,文章刪了也很可惜,但不覺得幫忙指正誤譯有什麼問題
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-04-18 12:04:00指正的話覺得留第一個推文提醒就夠了,後面講"懶得改就算了"可能會讓對方有"不快改就顯得自己很懶"的壓力吧
翻錯是事實,但說譯者"懶得改就算了"跟"硬拗",看起來語氣很差,難怪讓對方不高興
作者: Guy0311 (阿栗) 2018-04-18 12:09:00
不覺得e大的語氣平和啊 口氣是真的蠻差的
作者:
yourei (零葉)
2018-04-18 12:11:00我覺得重點在於指出錯誤後譯者堅持沒錯、只是語意不同,可是很明顯是誤譯啊,e大有說如果直接回我不想改其實也沒差,但是我覺得翻錯就是翻錯...
作者: PetrVanis (瓦尼) 2018-04-18 12:15:00
口氣滿差的啊 硬拗跟懶得改都講出來了
作者:
raura ( )
2018-04-18 12:18:00一不爽就把所有文章刪除的作法很常見,其實就是情緒勒索
作者: arrrr (擦擦) 2018-04-18 12:18:00
指正錯誤很ok啊 要說人家硬拗也可以。但是說自己語氣和平我就不認同
就算L大真的翻錯,她也在推文中說了「還請見諒、謝謝」等禮貌的字眼,結果後面E大回『妳就直說心情不好不想改就好了,我其實不懂為什麼要硬拗。』......要指正別人不會用禮貌性的字眼嗎?我的主管日文好到跟中文一樣,但是她指正別人時也都是笑笑的,從來沒有用令對方不舒服的字眼去指正。今天你這樣指正他人,哪天就換他人這樣指正你了。
原來評價冷氣自己還要會制冷。硬拗這詞很負面,原原po心情不好看到影響情緒而刪文也能理解
作者:
auclie (auclie)
2018-04-18 12:23:00不認同語氣平和這點
作者: oowrasy (佐爾) 2018-04-18 12:25:00
不覺得語氣平和+1
當你說別人.懶得改.硬拗, 你就不算語氣平和了...
作者: oowrasy (佐爾) 2018-04-18 12:26:00
心情就在差了又懶得跟你糾纏,難怪人家刪文
E大說懶得改就算了那句口氣真的蠻差的還敢特地來討拍 真的是...
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-18 12:30:00
錯了糾正這件事沒有錯,我當初看也是卡在那句。不過e大的語氣的確不好阿,在第一篇e大你糾正時,原原po也說謝謝提點,在完結篇糾正時卻用懶得改就算了、不是那麼重要、心情不好硬拗,原原po會不開心情有可原,語氣不好會讓人覺得不舒服,就像有些人指正你的語氣,你也反應大到來發一篇文,不是嗎?
作者: echociel (堂腦病患者) 2018-04-18 12:33:00
謝謝大家的回覆、批評與建議,因為怕修到推文所以在這邊回應。第一,因為還是有人想看,所以我已經在著手翻譯了。標題上會註明L板友的原標「仙杜瑞拉」,方便大家搜尋也方便不想看我翻譯版本的板友不要踩到地雷。第二,很多人對「懶得改」跟「硬拗」有意見,首先,懶得改真的是我當時沒想太多隨手就這麼回了,沒有惡意,讓人感到冒犯是我思慮不周發言不慎,以後會更小心。會回硬拗(包括這篇又說了一次)是因為L板友一直堅持那不是翻譯錯誤而只是解讀不同。老實說我當然沒有那麼無聊一句句去跟原文比對抓錯,是因為讀到不太通順的地方才回頭翻原文,並且想到不懂日文的板友沒辦法像我可以看原文才出言提醒。正因為之前我推文提醒リネン系那次L板友立刻更正了,我才會覺得L板友不是完全沒辦法接受糾正的人。有板友建議我站內信,因為我自己習慣公開感謝糾正的人,所以沒想到這點,以後會改進。
作者: luvucyn 2018-04-18 12:35:00
幫推個 原文我超級喜歡 不過正確性本來就是翻譯文最基本最重要的事
作者:
jin0624 (金)
2018-04-18 12:38:00為什麼沒人注意譯者本人的態度啊?
作者: echociel (堂腦病患者) 2018-04-18 12:40:00
其實昨天半夜看到上一篇推文的人身攻擊,馬上就打開文件開始翻了,只是越想越難過邊打字邊掉淚,回床上躺著也睡不著,早上才會來回這篇,一方面也聽聽大家的意見。因為我現在的身體情況不太允許激烈的情緒起伏,還在等翻譯的板友們請再稍等一下,我會盡快完成。
作者:
feedback (positive)
2018-04-18 12:42:00拍拍,我也不覺得口氣很差,只是人家剛好心情低落
作者: dn91201017 (時雨) 2018-04-18 12:42:00
幫推推 謝謝e大真的在著手翻譯了,不然這麼一篇可愛的文章沒了好可惜
作者: tfvhj5681 2018-04-18 12:45:00
翻譯錯了本來就要改了 如果是我還會很高興勒
作者: dn91201017 (時雨) 2018-04-18 12:46:00
那種你厲害你來翻的態度真的很不可取,講這些話的人怎麼不自己學日文看原文
所以以後只要開大絕說心情不好,不然你來翻,就沒事囉
你會開心不代表其他人也是 而且他有說他心情低落 會開心的起來?
心情低落真好用 說心情低落就可以不接受指正 還有一堆人
e大別難過啦QAQ 為啥幫忙糾正內容要先被原譯者當成找碴 還要被路人鞭啊
而且這篇也沒討拍吧要不要看一下上一篇推文有些講多難聽
作者:
umum123 (睡飽吃好)
2018-04-18 12:52:00推 有些人要e大翻譯真是沒有道理呵呵
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 12:52:00對翻譯要查資料這點我以為是常識?焦茶色要怎麼翻譯的確沒有定見,但是查一下就能看到色號圖片的東西…這次e大指正的更是誤譯的部分,就是因為是翻譯給不懂日文/英文的版友看,才更要小心謹慎地翻譯,因為看的人根本無法分辨正確與否,誤導是可以很嚴重的。這跟是不是無償翻譯無關。
她翻譯的東西她當然可以刪阿 難不成還要投票表決膩 哈哈
作者:
Srwx (Srwx)
2018-04-18 12:53:00推 錯的就應該更正 否則和記者誤導有什麼不一樣?
不覺得e大語氣不好,很抱歉這麼說但如果原文真的是e大說的那個意思,原譯者拿心情當理由真的是一種硬拗…
作者: jolier327 (法律不保護弱者) 2018-04-18 12:58:00
覺得兩位都有態度不太好的地方,但這件事本身並不需要演變成這樣,還是很感謝每個願意翻譯文章的人
作者:
supopoqoo (supopoqoo)
2018-04-18 12:58:00推e大情商 看回文感覺得出來你不是刻意找碴。看這篇其實大部份版友還是滿理性的
動不動就刪文=放大決 明知自己心情低落又那麼在意不同於
看到硬拗的確會心情差啊。而且說心情不好真好用的是沒同理心嗎?人家又不是你職場同事或學校同學,好心翻譯還要被講成這樣
刪文的行為只是情緒勒索啊,還有一堆人被勒索得好開心。
作者:
uorol (′‧ω‧‵)
2018-04-18 13:05:00這篇推文一堆妖魔鬼怪 XDDD 翻譯辛苦了~
作者: minaminojill (hisako) 2018-04-18 13:06:00
日語的焦茶明顯指的是深棕色 不是個人認定問題> <
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2018-04-18 13:07:00校對指正也要費工夫。很多人願意翻譯也是抱著交流心情,如果其他人看到翻錯都不說,不是很可惜嗎
作者:
opmina (夢遊吉他)
2018-04-18 13:10:00因為自身情緒不爽刪文,結果讓指正的人被牽拖不該壞了別人情緒實在是莫名其妙,e大也不必花費精神翻譯給認為誤譯也無所謂的讀者看。翻譯的確也可以算是創作,但拿著原文故事來綁架他人回應這種舉動看了實在呵呵
作者:
purpoe (Elaine)
2018-04-18 13:13:00推原Po認真,雖然你原文第二推語氣讓原譯者真的會不太開心,但你推文中的版本的確唸起來通多了原Po刪文也是他(?)的自由啦,也謝謝他的第一翻才認識到這個有趣故事
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 13:15:00看了上面很多人覺得「有人翻就該偷笑了」,就覺得難怪有一派的譯者是直接改寫原作,反正讀者能看就好了原文不重要,唉。
作者: minaminojill (hisako) 2018-04-18 13:16:00
翻譯本來就是相互交流,畢竟人外有人人,天外有天,如果翻譯有值得討論修正的地方,下面還是一篇祥和,而沒有確實確認 也是令人遺憾的。不過還是推這篇跟原本的l大,仙杜瑞拉是篇好文。 謝謝你們
作者:
purpoe (Elaine)
2018-04-18 13:17:00啊是要推E大認真,誤打
辛苦了,不覺得你態度差,同樣有日文專長,在看到錯誤翻譯的時候提出,還蠻正常的吧
作者:
wm08 (wm08)
2018-04-18 13:18:00先感謝兩位翻譯辛苦,然後覺得為這種事情難過刪文掉淚什麼的很無聊....
滿妙的欸 大家都是原PO? 大家都覺得心情不好是理由?啊如果真的有是心情不好怎辦? 這樣被說是藉口 笑死
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲) 2018-04-18 13:20:00
說情緒勒索的,請問原譯者到底向誰勒索了什麼啊?他不也是默默刪文而已,指責指正者的根本是路過的讀者而已啊今天PO文刪文本來全憑作者己意,為什麼剛好原因可能是
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 13:22:00只是指正別人翻錯的句子,就被護航的罵腦殘,我的話大概也會氣哭吧。
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲) 2018-04-18 13:22:00
心情不好就要被批評?翻譯問題上面大家都說得很完整了,譯文正確性很重要,正交流的方式其實也很重要的。無論如何感謝原譯者與本篇原po願意花時間心力,我們才能看到這麼可愛的故事:)
作者: nocreative (丁巳年) 2018-04-18 13:29:00
廢話一推 整版也沒看你翻譯半篇
作者:
restey (絢)
2018-04-18 13:33:00個人覺得本篇這種誤譯被糾正真的還覺得只是理解不同的話,會有點傻眼,可以懂e大的感覺
作者:
BLH (APPLE)
2018-04-18 13:34:00希望看到你的翻譯!謝謝
作者:
Nate (Nate River)
2018-04-18 13:35:00為什麼很多篇我覺得有飄點被S起來,這篇反而沒有
作者:
pei108 (霈)
2018-04-18 13:35:00一開始語氣不用那樣就沒事了 兩位翻譯都拍拍
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2018-04-18 13:38:00才2篇就在還我乾淨版面XDDDDDD
作者:
Nate (Nate River)
2018-04-18 13:38:00===都已經戰成這樣版主還不處理嗎?======
口氣要是很糟的話就算你是對的 也會觀感很差別人罵你腦殘 跟原本翻譯的人無關啊...
覺得原譯者情緒勒索很傻眼 他又沒上來討拍或攻擊別人在那邊臆測原譯者想法跟罵人腦殘有什麼差別…
作者: cherryy 2018-04-18 13:45:00
L大是作者當然可以不用投票表決就刪文啊~但不代表E大就可以被攻擊啊
作者:
SvenLin (Hi!Q)
2018-04-18 13:49:00有種雞蛋裡挑骨頭的感覺,我們不懂日文,有人幫忙翻譯就很感激了。裡面細部的文字問題也完全不影響閱讀。既然您認為有影響,那就麻煩您找幾個適當的譯者來翻譯以彌補我們的損失XD.
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2018-04-18 13:50:00彌補損失? 這世界奇葩真多
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2018-04-18 13:51:00跟以前通0王被質疑刪文就有信眾出來說都是你害我不能看感覺差不多
作者:
restey (絢)
2018-04-18 13:52:00彌補損失XDDDDD
作者: minaminojill (hisako) 2018-04-18 13:53:00
樓樓上超好笑,原原po絕對有權利刪文。但你沒權利發這種無知的言論。
作者:
feywen (supernatural號:)
2018-04-18 13:54:00"懶得改"措詞是比較強烈了些,但原譯者又回了解讀不同、心情低落等,這點我和e 大同感,覺得是硬拗
作者: minaminojill (hisako) 2018-04-18 13:55:00
我是指一開始說出彌補損失這種可笑言論…
作者:
feywen (supernatural號:)
2018-04-18 13:57:00有人是付了錢嗎? 你損失什麼了? 敢按噓文還假惺惺用XD想假裝是開玩笑嗎?
沒有一個人是義務要幫忙翻譯的...我覺得不管是糾正錯誤或是幫忙翻譯都是好心人...只是可能對文字上大家的感受不一樣罷了...
作者:
aho6204 (14歲博士)
2018-04-18 14:04:00也覺得語氣可以再柔和一點 不過指正也是好意提醒啦
作者: ginaishungry (老吉好餓) 2018-04-18 14:05:00
彌補損失XD
作者:
AP4 (APA)
2018-04-18 14:07:00看完推文 覺得被人笑理盲之島還真的其來有自
作者:
exparte (查拉圖斯特拉)
2018-04-18 14:08:00你“指正”的語氣是否適宜,個人觀感不同,但是你在原翻譯者表明感謝指教後沒有立即改正又再次“指正”,只能說你們就是譯者間的文人相輕。
是沒跟到,但看完後覺得口氣還好阿其實…要是e大願意重翻一樣先謝謝你,我會看XD
懶得改就算了這句話哪裡口氣好了?要不要你翻一篇出來讓其他譯者指點一下?
作者:
revolute ( somewhere )
2018-04-18 14:14:00了解你的感受。辛苦了。
作者:
restey (絢)
2018-04-18 14:19:00文人相輕XD 明明一直強調的就是這句是明顯錯誤不是詮釋問題 不可能接受解讀不同的說法 原po辛苦了
作者: minaminojill (hisako) 2018-04-18 14:21:00
我要推365樓 = =。翻譯並非重新創作文章,是非常嚴謹的,在出版業工作有點看不下去,只是這裡是飄版就不多談這塊了,要別人負責損失先去付錢啦 (凸
紅明顯 我覺得同一句文字內容,不同的人看會有不同的語氣,就是這樣容易造成誤解,所以我每次跟別人吵架,都寧願面對面開口講開,都不要用line來解決問題
作者:
liuedd (~柳橙~)
2018-04-18 14:33:00玻系翻譯敢嘴
作者: loveshelva (面紙) 2018-04-18 14:36:00
同意用詞不當會造成觀感不佳。對方已經是在心情不佳的狀況下發文,任何人發文別說有情緒起伏了,誰不想被稱讚或認可呢?指正固然很好,但她回應也沒出言不遜,沒必要咄咄逼人,譯者沒欠讀者什麼,看不過頂多回文發表看法就好,尊重彼此。情緒勒索的言論就更不予置評了。
翻譯正確性非常重要,像博X來有很多英/日翻譯成中文的推理小說,我相信那更需要強大的翻譯能力
作者: chin883215 (嫣然) 2018-04-18 14:41:00
有人說你腦殘那真的是他的問題 但是原譯者想刪就刪是她的自由吧? 覺得你特地拿出來講 就好像希望大家罵他認同你是對的感覺 確實指出問題點是對的 但語氣可以再好一點 也沒關係吧
作者: lic0420 2018-04-18 14:43:00
認同你對翻譯的堅持,但覺得你在公開版面一再糾正
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-04-18 14:47:00
翻錯就翻錯還「每個人解釋不同」,L大要刪文是他的自由,E大也只是指正,至於指正的語氣能不能接受就看個人。最詭異的是E大指正就要承擔翻譯的責任。會出現兩種情形啦 1.就算翻錯大家都不要在意對錯好了 2.沒人想翻了
作者:
yikay (kayop)
2018-04-18 14:48:00這版對文筆的標準都很高 文人相輕 字字見血 沒在委婉的
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-04-18 14:48:00
這板對文筆還好吧……有時候文句通順就等於文筆好了
作者:
andy8568 (FreeHugs)
2018-04-18 14:49:00推你 心情不好真的不是硬拗的藉口啊 錯就是錯到底哪裡是解讀不同
作者:
yikay (kayop)
2018-04-18 14:52:00好啦不是文筆 寫作ok嗎 怕 推個文也嚴格
作者:
andy8568 (FreeHugs)
2018-04-18 14:53:00意思完全不一樣好嗎 跟什麼文筆還是寫作的根本都無關==
就是翻錯、意思完全偏掉了,說認知差異真的是很牽強這樣也要扯文筆、寫作……
作者: remaxxx (新上路) 2018-04-18 14:56:00
翻譯文理應要可以接受翻譯討論的,覺得E大指正沒錯,但後期口氣也有點情緒。感謝L大翻譯,感謝E大指正
作者:
andy8568 (FreeHugs)
2018-04-18 14:58:00後面口氣會不好我覺得可能也是因為說是認知差異覺得傻眼才那樣的吧不過老實說我不覺得有不好到哪去
原po也沒有必需聽你的話更改的義務吧...不過是誤譯一句話,語氣何必那麼強硬
作者: siluro 2018-04-18 15:06:00
就是口氣不好啊 自以為的東西
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2018-04-18 15:06:00翻譯文跟 "通靈王護航沒得看" 那種還是有差別 通靈王掛經驗本來就可以質疑 何況後來一堆想紅的自爆馬腳 翻譯文以前也不是沒出現過重複翻譯的事件過 真的有不同見解的 直接回文翻譯一篇就好啦
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2018-04-18 15:09:00
不會口氣不好,因為借り手就只有那幾種意思
上面噓文口氣又多好XD還有理直氣壯說「損失」的笑死難怪紅藍這種譯者一直出書+1
作者:
RAOYA (饒雅)
2018-04-18 15:11:00推個
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 15:16:00再推e大,是說不只上面某些噓文,我覺得這十年來看到的怪現狀快比吳沃堯二十年看到的還多了(搖頭
作者: siluro 2018-04-18 15:16:00
直接講人家硬拗也可以說是沒有惡意? 有那麼多表達方式可以表達疑慮 你就選了個最硬碰硬的方式然後再來討拍 你是多沒社會經驗?
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-04-18 15:19:00
即使是無償翻譯,翻錯了就是錯了,指正翻譯的人也是無償校稿啊,大家一起把文翻的盡善盡美不是皆大歡喜嗎?就是因為大部分版友都不懂日文才應該要盡可能把最完整的意思表達出來,這是翻譯的基本原則,也是對原作
很多人可能沒看過L大的文章,L大每篇文章的開頭都有說因為心情不好,才會選篇文章來翻譯的。而且為什麼E大要說他把情緒低落轉嫁在你身上?
作者: siluro 2018-04-18 15:20:00
不給人下台階 再來發文讓版友失焦 啊不就好專業好棒棒
我是覺得板上歷來紛爭也不是沒少過,跟那種通靈王文下的推文比起來真的算不上語氣哪不好。我想只是自己追的文沒得看了就抓著點打居多吧,e大也不用太介意。認列損失勒呵呵,要不要去跑民法要求損害賠償?
說實在的,情緒低落就去發在一些親友多的平台就好,省得敏感神經觸動了留下現在這些有的沒的。
一堆文筆翻譯博士 這是作文板還是媽佛板? 很會抓耶
作者: siluro 2018-04-18 15:25:00
東西這詞算很中性吧 是嫌講得太保守嗎?
那請問這是媽佛板還是溫良恭儉讓溫馨和平大有愛拍拍板?
作者:
emmalouis (Chloe 報表打不完)
2018-04-18 15:26:00懶得翻跟硬拗我覺得不妥
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-04-18 15:26:00
「我現在心情不好,隨便翻譯讓你們消遣一下,但有錯不可以指正我,反正大家都看不懂日文翻錯有差嗎? 看得懂的人可以直接去看原文不要吵」這樣的心態,如果用理性和諧的言詞說出來大家就比較能接受的意思嗎?
作者: siluro 2018-04-18 15:27:00
出來討拍發文的不是我 你可以問echociel
作者:
emmalouis (Chloe 報表打不完)
2018-04-18 15:28:00說轉嫁情緒到你身上也蠻不妥的...
作者:
ohmik (Ohmik)
2018-04-18 15:29:00不覺得語氣差
作者: siluro 2018-04-18 15:29:00
你這麼會問 我也想問你在這裡推的文跟媽佛有什麼關連
作者:
kyukyu (QQ)
2018-04-18 15:30:00麻煩幫翻 謝謝
要體諒 一堆人直接說原PO心情不好不改翻譯是藉口 我是
他只是刪文、也有權刪文,沒指名道姓不能叫「轉嫁」吧
覺得那也沒體諒到什麼啦 E大我勸你是不要翻譯好了到時候如果被炮到自己受不了就不好了
作者:
emmalouis (Chloe 報表打不完)
2018-04-18 15:31:00不小心按到推 噓回來 我只想給箭頭而已。
對 L大我不覺得有轉嫁,轉嫁的是很多在那叫人東西、認列損失的才對。
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-04-18 15:34:00
他一刪文,知情的版友不是馬上就把矛頭指向把他惹毛的e大了嗎?這種事不用指名道姓啦
作者: astrophy 2018-04-18 15:34:00
兩方都蠻有趣的,一個是牽拖,一個是自以為對方懶得改
他一開始就說他心情不好了,刪文也沒指名矛頭轉向是板友問題,不是本人轉嫁吧?
哇奇葩超多www文人相輕怎麼樣,E大日文的確比較好,就是有資格指出錯誤
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2018-04-18 15:39:00
就很妙呀~為了要看故事,是編的騙的也行,是錯的唬的也好,反正不要斷我的糧就好了
那以後翻譯貼上原文網址然後亂翻啊XD 反正大家只要有
像我有時也受不了某些reddit翻譯,自己跑去看原文了
大家再繼續公審譯者的話誰還敢翻譯Ptt有種東西叫私信
人翻譯就很感激了XD 不知道自己在看什麼也沒關係XD
原來這樣叫語氣差ww真心覺得你們台灣人比強國人更玻璃心...
先去看看原委吧 原PO都說心情不好了還要用這麼硬的口
玻璃心碎滿地囉~不爽你來翻~還我乾淨版面~害我沒文看~
作者: kw003266 (大佬) 2018-04-18 15:46:00
上面有些人要不要去google原始推文啊 本來就只是就事論事的推文而已 硬要說後面有情緒化的都嘛是兩個人以外的
硬什麼?別人的原委明明跟幾個講人不是東西的也天差地遠,現在是在邀功嗎?www
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲) 2018-04-18 15:49:00
在推文亂開戰場的真的才是亂源所在 囧
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-04-18 15:51:00
講公審也太誇張了吧.. 有錯誤時有人幫忙指正是再好不過的事情,只是在推文提醒的時候單用文字溝通容易擦槍走火,這點需要再討論該怎麼做,目前覺得最媽佛的點在於那些有故事看就好有沒有翻對沒差的人們,醒醒好嗎
認真覺得這篇討論該停止了Orz 明明當事兩人都沒有傷害對方的意思,版友混戰讓po主躺槍,攪得兩人都難受
作者: catslave11 (貓奴人生) 2018-04-18 15:56:00
再一次見證大絕 不爽你來翻啊 呵呵
想到這篇幾個語氣才真的差到不行添亂的之後還是可以爽爽等翻譯,才真的讓人不爽呵呵。
作者: chou741004 (sunrise) 2018-04-18 16:01:00
我也覺得實在沒有必要這樣去指正原po,畢竟是無償翻譯,他沒有欠你什麼
作者:
tommy6 (湯麋鹿)
2018-04-18 16:03:00護航的親友團也是蠻多的 大開眼界
作者: u6vup0416 (不想上班) 2018-04-18 16:05:00
e大也沒有欠誰什麼 誰有資格說e大有沒有必要怎樣?
老師也沒有必要指正功課錯誤,畢竟大家都是無償當學生,也不欠老師什麼
作者: catslave11 (貓奴人生) 2018-04-18 16:06:00
媽佛版友果然媽佛
L大回的懶得改就算了,這篇也沒說明為何要用這種口氣,公審兼洗白自己不是嗎?
大學翻譯課遇過很兇的老師 覺得這種語氣真的還好(指的是e大的指正方面)
要別人說明為什麼要用某種語氣,是社會化程度不足嗎?
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-18 16:09:00
樓上 e大是L大的老師嗎?
無償翻譯=看得出我有翻錯的人都不准指正我 滾去自己重翻啦???
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-04-18 16:17:00
所以為什麼e大要照顧l大的情緒啊wwwwwwwwww
作者:
emmalouis (Chloe 報表打不完)
2018-04-18 16:18:00某些樓好像不戰不舒服很媽佛...
作者:
smallsix (檸檬貓你在此!)
2018-04-18 16:19:00覺得免費就不能糾正的人邏輯到底怎麼了?那怎麼不說e大免費糾正不能批評語氣和不和緩?
作者:
mintC (mintC)
2018-04-18 16:20:00推你 不覺得哪裡不對 雖然看完了但你發的我也會幫推的 加油~
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 16:21:00那邊廂一堆人感謝翻譯,回頭來看被一堆真媽佛的人噓的e大,真覺得感慨。如果L一開始翻譯就好好找資料現在什麼事也沒有,那句的原意根本沒有複雜或曖昧不清到需要去原文求證的程度…
我兩邊都有感謝阿,不針對那一句的話他先前的翻譯也是很順暢,我有被娛樂到,以示感謝不為過吧
L大查證完後自己也覺得是翻錯了 就是誤會一場而已 這邊還繼續護翻錯不用指正 最媽佛
作者:
leilayo (Leila)
2018-04-18 16:25:00天啊這邊太多人玻璃心了吧那樣語氣哪裡不平和了?一堆人現在才更不平和吧
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-18 16:26:00
現在反而怪L大了 ? 真可怕指正沒有錯,但指正的態度能不能讓人接受就是另一回事
作者: chin883215 (嫣然) 2018-04-18 16:30:00
Ok看到L大的回文了 我覺得 你無法確定他是因為情緒而刪文 卻這麼打 非常的不應該 就是希望大家認為他有錯
不用怪L大啦 他刪文後還肯去查證 很用心啊 當時就是雙方理解不同而已 只是看到還有人鞭e大真的很奇怪
原句根本沒有複雜曖昧到需要求證的程度+1但L大有求證精神也是件好事,所以想謝謝他翻譯和求證
你自以為的理性指正 也造成原譯的不理性 少管別人作品吧有本身自己來翻別在人家文章下碎嘴
作者:
restey (絢)
2018-04-18 16:36:00一開始只要去Google借り手就好了真的……
哦因為本篇無關翻譯所以我在這碎嘴 如造成原po不理性我很抱歉
作者:
emmalouis (Chloe 報表打不完)
2018-04-18 16:38:00L大有求證精神很感謝,至於文句有沒有曖昧不明又是每個人認知問題。有翻譯就感謝
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 16:39:00我完全同意情緒不佳的時候看到較強硬的指正會不開心,但是L的處理方式也並不可取。換作我,我一樣會改正誤譯,同時表明自己因對方語氣感到不舒服,如果指正人無惡意相信都會道歉,誤會在那時就可以解開。身為譯者該做的沒做齊,面對指正又處理成這樣…
作者:
mintC (mintC)
2018-04-18 16:39:00不覺得e大自以為 為什麼看到錯誤不能指正?
其實就是誤譯,誤譯不是什麼大事,但是拜託非譯者本人不要再幫講啥曖昧不明認知不同了,那是你自己的感覺。這對譯者不是幫助。
對呀 L就是用這種自以為是的想法指正別人 結果是讓原譯刪文 就是有這種處理方式才會有誤會
作者:
m7773988 (藤木你太卑鄙了)
2018-04-18 16:43:00覺得一開始的語氣就有挑起爭執的味道,雖然L大語氣強硬,但也要看誰先開始的(看到誰語氣差自有公評我真的直接笑出來)。L大解釋自己當時的心情狀況,也被你拿來放大討論甚至說成情緒轉嫁,會不會太誇張了呢?
其實我對L怎麼處理也沒差 只是看到一群理盲的讚刺眼XD
作者: Kennysir (Kennysir) 2018-04-18 16:45:00
你原本的口氣就真的差啊XD 不過就網路上一篇文章 你看到有誤譯就好好講就好 一定要說完之後還損人 搞到這樣兩邊心情都不好 一邊翻了老半天氣到刪文 一邊現在哭著在翻XD
對耶 氣到看錯帳號 以上L大應該是e大 sorry
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 16:48:00「文字比講話更難以理解其本身的意圖」是這次會起衝突的原因吧。不論是原po指正時的用語、原原po的回應與刪文,都是經過他人的解讀之後才會放大成惡意、情緒化不是嗎?
感謝L大接納我的建議,在攻擊雙方停止前不會放文章上來呵呵
e的心理很好揣摩 反正我日文好 看別人翻譯不對就顯擺一下 誰知道原譯刪文鬧大 真衰
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 16:53:00我覺得不論是當事人還是版眾,以後只要注意到這點,不要輕易揣測別人的想法就可以了。其實整件事無關「翻譯錯誤可不可以指正」吧?
推文裡也說 成熟點私信給作者錯誤地方不行嗎?就是想在爆文下高調一波還一堆人蝦挺
可以不用再討論了,原譯者也回文說明了,推原譯者和e大可以交個朋友交流一下
作者:
priiti (the silmarillion)
2018-04-18 16:55:00不是,雙方都講開了為什麼現在不相干的人吵起來了
作者: fueinako (青飛) 2018-04-18 16:55:00
辛苦E大也辛苦L大了
作者: MasLoty (MasLoty) 2018-04-18 16:56:00
噓文真的很媽佛
作者:
jf313200 (桃樂絲氣嘟嘟)
2018-04-18 16:56:00推jess大 同樣的理解 覺得E大態度很輕浮= =
作者: bigdipper (洛洛) 2018-04-18 16:56:00
主要是原po一開始就說明看不慣就自己翻或看原文,然後我記得他也回了兩次說他無意討論了,你卻又一直回文針對那句,第三次他才說那他刪文好了,如果是我我也會覺得你到底是想怎樣
剛特定去翻echociel作品 結果0000000這代表什麼?
作者:
priiti (the silmarillion)
2018-04-18 16:59:00L大都說修正後會再放上來了,然後一堆人拼命追殺e大的態度,果然最可怕的是人性
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 17:00:00最後還是感謝原po願意指正翻譯錯誤,希望您不要把推文中的情緒看得太重,我想大家也沒有想那麼多就留言了。
作者:
mintC (mintC)
2018-04-18 17:01:00....這噓文 不是反串的話真的很媽佛
J大是跟E大有甚麼深仇大恨要這樣追殺人家XDDD沒有翻譯就不能講話嗎XDDDDDD
作者:
priiti (the silmarillion)
2018-04-18 17:03:00代表抓住一個人的態度不盡人意就要獵巫(攤手
作者:
restey (絢)
2018-04-18 17:03:00可是翻錯就是翻錯啊XD看到說是認知錯誤就是會傻眼啊XD
作者: Kennysir (Kennysir) 2018-04-18 17:04:00
自己平常說什麼都要酸兩句就不要怪別人酸你 很簡單的道理吧XD
作者: MasLoty (MasLoty) 2018-04-18 17:04:00
笑死 指出錯誤叫搞事
我想e大也是希望覺得那邊語意怪怪的板友們 能有比較合理的版本來閱讀 才會指正的 真的不像什麼炫耀自己很厲害
我讀到那邊也是覺得很奇怪,只是我不像e大那麼有心去
妳直說心情不好不想改就好了,我其實是不懂為什麼要硬拗
作者:
restey (絢)
2018-04-18 17:06:00那句因為一個字看不懂所以整句的結構都為了硬行解釋而扭曲了耶
現在原po說他的確是理解錯誤,E大說他硬拗這個要不要道歉?
作者: alter0516 2018-04-18 17:08:00
推e大,雖然我很喜歡這篇文,不過不得不說那時候看了好幾次誤譯的地方XD
還有玻璃心的不是讀者,只是對於他人勞動成果可以再多尊重一些,E大也不用邊哭邊翻,E大不欠板上任何人
作者:
restey (絢)
2018-04-18 17:09:00所以不是那種誰都有理的「理解不同」而是「理解錯誤」啊
作者: Kennysir (Kennysir) 2018-04-18 17:11:00
啊不過就為了興趣把網路上一篇文章翻譯過來 也沒收錢我是覺得翻譯只要大部分正確就好了 講的好像翻錯是什麼誤人子弟的大事一樣 有這必要嗎
666大這不是我本意 我當初是好心指正e 如果他刪文我還要發篇道歉文很麻煩der
jess73330: 所以我在看什麼時候e要情緒轉移刪文阿XDD←?
推K大 這才是我要說得 如果翻錯罪大惡極 版上幾千篇翻譯文要不要都拿來鞭一鞭
作者:
restey (絢)
2018-04-18 17:14:00翻錯沒什麼啊大家都會翻錯,可是錯的不能說是對的
作者: nansaki0731 (南) 2018-04-18 17:17:00
E大不用把某些話往心裡去 (拍拍)
好哦 這邊要求翻譯正確的請去抓出版上所有譯文 一一檢視 小心求證 沒抓出毛病的才能放上Marvel版
那你要檢視整個板的推噓文,合乎你的語氣喜好標準的才準推噓嗎?
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 17:19:00我也覺得是其他人在推波助瀾才看起來這麼嚴重
在L大都說沒止息前不會放文回板上來看,有些人對原文好像也不是很迫切需求。
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 17:21:00要求「翻譯正確」是指如果有錯的話要能接受指正以追求正確性,而不是說連錯都不行吧?
作者: Iceees (Iceees) 2018-04-18 17:22:00
推你
作者:
nanakosun (AreYouWatchingClosely?)
2018-04-18 17:23:00感謝L大翻譯也能理解E大覺得翻譯錯誤想指正,以讀者來看不覺得口氣不好,但也能了解L大為何在意,兩方都沒錯也都沒欠版友什麼。很喜歡這個故事,不論哪位翻譯都希望留在版上,也感謝辛苦翻譯的版友 。
作者: veloci85 (小迅) 2018-04-18 17:25:00
推。噓文引戰乙w
作者: u6vup0416 (不想上班) 2018-04-18 17:26:00
純噓要求翻譯正確的要去找出版上所有的翻譯錯誤 這是什麼邏輯
vic大的建議很棒,也請e大的新譯文不要急著發出來
呃我的意思只是想表達,「正確」是基本的,所以指正錯誤應該是件可以被接受的事,而不是像很多人所說的「有人翻譯就很感謝,小錯不該計較」
我也覺得指正推文裡的「硬拗」跟「懶得翻」有會激起情緒的指責意味(如果是我看到會覺得兇屁兇的那種);用「這部分翻成『ooooooo』應該會比較適合」,如果原譯者不接受那就是原譯者的問題。謝謝原po再度著手翻譯
推Cat大 這次只是兩方溝通問題 剩下全是看戲的在吵 感謝提醒
噓文超媽佛,兩位原譯者之後可能會和好,有些版友語氣卻好像國仇家恨。