[翻譯] Nosleep - 我的大嫂出軌

作者: surimodo (好吃棉花糖)   2019-02-14 04:36:39
原文網址:https://reurl.cc/3OoxL
原文標題:My brother’s wife had cheated on him
作者: pinkoooo (王小倩^^)   2019-02-14 04:46:00
看到中間才猜到結局QQ
作者: k3510853   2019-02-14 04:48:00
作者: greensh (綠眼)   2019-02-14 04:51:00
很不符合中文語法 好像用google翻出來的...
作者: plasticball (塑膠球)   2019-02-14 04:57:00
標題讓我以為大嫂外遇的對象是大哥…害我困惑了好久
作者: greensh (綠眼)   2019-02-14 04:59:00
couldn’t應該是「做不到」而不是沒做到。Copious amounts of alcohol and grief does that to a man. 那個that是指酒精與悲傷讓Jason懷疑弟弟跟失蹤案有關,才會有前面那句對白
作者: yiayia0333 (yiayia)   2019-02-14 05:24:00
傑森是個好人QQ
作者: trytry1008 (trytrytrytrytry)   2019-02-14 06:18:00
「他不再給我更多寵物自從小鳥波利死後」跟中文語法是相反的~
作者: ooooooxxxxxx (再吵跟你媽講OuO)   2019-02-14 07:07:00
感謝翻譯 但有點卡…
作者: sputniky (史波尼克轉圈圈)   2019-02-14 07:45:00
謝謝翻譯,但翻得語感好硬...
作者: DynastyFigo (煞☆㊣↖Figo↘㊣☆氣)   2019-02-14 07:46:00
很多譯者最後的問題都不是英文 而是中文程度太差
作者: a214shake (bananaking)   2019-02-14 08:02:00
句子順序可以調整一下,中文跟英文的句構不太一樣,直接照翻會有點怪XD
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2019-02-14 08:54:00
可憐的傑森
作者: ckhshooligan (建中8+9)   2019-02-14 08:58:00
怕欸幹
作者: parappa18 (sway)   2019-02-14 09:27:00
看的好辛苦
作者: admission78 (chou)   2019-02-14 09:31:00
天啊...
作者: cotafemale (夕顏。朝露)   2019-02-14 09:37:00
標題可能改成「我大嫂背叛我哥」會比較好
作者: microerect (Weber)   2019-02-14 09:40:00
「我大嫂出軌了」這樣就好。大嫂出軌的時候綠帽一定是戴在大哥身上,不用再強調。就像樓上大家說的一樣,譯者的中文真的非常重要。推回來。除了練英文之外,誠心建議你翻完之後再看自己的中文通不通順。必要的話可以小幅改動內容,讓故事讀起來更流暢。
作者: lovecat1812 (穆穆)   2019-02-14 09:58:00
看的感覺有點怪怪的QQ
作者: a890245 (Esperanza)   2019-02-14 10:01:00
有猜到是原po 但沒猜到他小時候會虐待動物QQ
作者: Snowyc (一色。)   2019-02-14 10:17:00
翻譯成中文的語句很生硬,連你的翻譯感言(?)也是… 你需要加強的應該是中文 @@
作者: devilchan (小惡魔)   2019-02-14 10:41:00
感謝翻譯,不過通篇下來很多地方都卡卡的。意思完全可以理解,不過就是讀起來很不順,有些句子要反覆看好幾次才能通
作者: Laotoe (老頭)   2019-02-14 10:41:00
這翻譯待改進...完全推不下去
作者: mcwagamama (朱古力)   2019-02-14 11:09:00
哇好多人對譯者很嚴格 這又不是收費的行為 覺得看不下去就不要看啊...
作者: gerund (動名詞)   2019-02-14 11:19:00
這篇翻譯的真的不太順暢
作者: halulu (I'll be there.)   2019-02-14 11:19:00
譯者自己也會希望有一些回饋讓自己翻譯更好吧:)
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2019-02-14 11:20:00
第一次翻多包涵 錯誤可能要下午或晚上才能修改喔> <
作者: Austin0201 (TheSilverOne)   2019-02-14 11:39:00
加油 多翻幾篇就會更好的
作者: excellentt (台新小妹)   2019-02-14 11:44:00
整個故事知道結果後再看一次覺得翻譯沒有那麼差...因為這篇文章中不能明確指出關鍵..我覺得翻譯不錯,加油!多翻譯幾篇吸引人的故事
作者: shung0705   2019-02-14 12:12:00
謝謝翻譯
作者: abine (魚乾人妻小氣豬)   2019-02-14 13:08:00
謝謝但翻得好生硬
作者: sandworm (讓它自由)   2019-02-14 13:26:00
中文要加油。翻譯不只是把英文寫成中文字,而是要用中文說出原文要說的事。翻譯腔太重,就代表中文受原文影響了
作者: adidas168 (平凡過一生)   2019-02-14 13:43:00
作者: cat663 (貓婷)   2019-02-14 13:46:00
謝謝但是很像機器翻的……看了感言,你是平時說話就這樣嗎?@@
作者: aho6204 (14歲博士)   2019-02-14 14:12:00
推哦哦哦好恐怖
作者: laureline (井上天花)   2019-02-14 14:57:00
好看耶
作者: mortalwings (小白兒)   2019-02-14 16:08:00
看得懂 但有些地方很像英文直翻 像老外講中文感覺XD謝謝原PO翻譯,加油!
作者: inking (酒窩攻擊──!)   2019-02-14 17:08:00
因為原po說要練英譯,所以大家提出建議是好事吧謝謝翻譯,故事是蠻好看的,沒猜到
作者: meicon5566 (妹妹文專家妹控56)   2019-02-14 17:19:00
Jesus Christ, That's Jason Bourne
作者: TreceVipers (出家人不打手槍)   2019-02-14 17:50:00
原Po翻譯加油
作者: shibapop (shibapop)   2019-02-14 18:02:00
翻譯怪怪
作者: lilithna (Demoral)   2019-02-14 18:31:00
謝謝翻譯,整篇故事很棒,能在通順一點就好,加油喔
作者: c60789 (花花的老婆花癡)   2019-02-14 19:32:00
推翻譯,但真的不通順 XD 例如英文的when,在中文的解說情境時,不會用當……接在另一個句子後面,聽起來很彆扭句子也會過長。加油~
作者: sromys (阿爾瑪濟)   2019-02-14 20:02:00
感謝翻譯~祝原PO越翻越順暢喔!
作者: beep360 (beep)   2019-02-14 20:02:00
謝google
作者: fish1024 (月)   2019-02-14 20:13:00
Walk in on sb=撞見某人,不是走向她吧~
作者: auclie (auclie)   2019-02-14 21:50:00
很有趣的轉折,謝謝原po
作者: ffg551   2019-02-14 22:32:00
作者: mrwooo (嗚嗚不是鳴鳴)   2019-02-14 23:18:00
推你翻譯跟更正! 推文的某人是不是只能活在讚美的同溫層裡啊~_~
作者: abnaby (閃亮亮の阿比恩)   2019-02-14 23:58:00
作者: ArashiL (ArashiL)   2019-02-15 01:12:00
傑森qq
作者: kouzu (Shinster星塔)   2019-02-15 02:43:00
根本天使禁獵區www
作者: wzicgm (wzi)   2019-02-15 02:57:00
加油,多翻幾篇就會更有經驗更流暢
作者: haoxiaoMary (豪洨a瑪莉)   2019-02-15 04:49:00
真的好像google哈哈
作者: myaku524 (myaku524)   2019-02-15 05:57:00
推,挺毛的,翻譯我覺得還ok啊
作者: jennya (Jennya)   2019-02-15 09:59:00
作者: Playlemon (玩樂檸檬)   2019-02-15 10:31:00
翻得真的怪怪的。好不順。
作者: DaDaGG (紅樓飄泊客)   2019-02-15 10:48:00
覺得翻的還可以呀~ 謝謝原po翻譯
作者: dame2772 (wexima)   2019-02-15 12:21:00
推推
作者: HANASUN (一隻鳥)   2019-02-15 12:27:00
作者: czy17 (安逸的逸)   2019-02-15 16:16:00
中間有一段翻得不錯,但前面真的有點卡,還是感謝翻譯
作者: lisoukou (不良牛)   2019-02-15 16:43:00
所以妹妹有虐待動物的癖好(?) 哥哥只是讓那些動物解脫也就是說哥哥一直掩護妹妹虐待動物的事實自己一直揹了『殺害妹妹寵物』的黑鍋
作者: sinzzzz (新4Z)   2019-02-15 17:01:00
沒想到傑森是好人
作者: asparagus (蘆筍伯)   2019-02-15 21:09:00
作者: neverfriend (潔)   2019-02-16 00:51:00
感覺你不是英文的問題...是中文的問題...
作者: nanamihsu (金害)   2019-02-16 02:20:00
翻的太硬了...
作者: cvb50179 (Chloechen)   2019-02-16 18:11:00
有點難懂..
作者: annysweetas (菜)   2019-02-16 19:47:00
原本以為作者是基於報復哥哥小時候殺他的寵物才去囚禁他大嫂
作者: camus5817 (亡靈水瓶)   2019-02-17 01:26:00
病嬌妹妹
作者: sukinoneko (neko)   2019-02-17 08:51:00
雖然有猜到是弟弟,看到最後峰迴路轉人沒死是受折磨,真的好可怕呀…那個瑜珈老師沒有被處理嗎?
作者: celebleaf (Polaris)   2019-02-18 10:37:00
推翻譯,但照英文直翻出來的中文太生硬,跟咕狗沒兩樣
作者: AppleApe   2019-02-18 16:53:00
靠 這轉折好讚
作者: yasuatptt   2019-02-21 02:10:00
勇於嘗試翻譯並坦然接受批評意見很棒棒
作者: hsun1208 (小草)   2019-02-21 10:05:00
謝謝,翻譯辛苦了!
作者: CreamCat4967 (霜貓)   2019-02-22 08:29:00
閱讀困難
作者: jt12099 (Alisa)   2019-02-22 12:56:00
謝謝翻譯!
作者: poopooass (poopooass)   2019-02-22 23:24:00
怎麼有些留言不是建議方式都是批評?大大謝謝翻譯讓我可以看中文
作者: tuna333   2019-02-26 04:44:00
原來大哥從小幫收尾
作者: kelvin0004 (NIU)   2019-02-26 05:45:00
感謝原po幫忙翻譯並能平心地接受意見 推
作者: snowphase (snowphase)   2019-02-27 13:25:00
翻譯卡卡的 但是故事挺精彩
作者: pttouch (. 人 .)   2019-02-28 17:40:00
中文的文法很怪,你犯了新手最常見的問題^^”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com