作者:
phaa0123 (JoelleJJ)
2019-12-29 15:45:02原文網址: https://www.reddit.com/r/TwoSentenceHorror/
最近開始喜歡看兩句鬼話,也是第一次嘗試翻譯,如果有翻得不好的地方還請不吝指教了
。
作者:
GBRL (寨主夫人)
2019-12-29 15:52:00求第三則詳解
作者:
MAGGIE99 (σ`∀′)σ)
2019-12-29 15:52:00這裡也有貓 未來會變成新的邪典電影
作者: luna44681108 (卡娜赫菈) 2019-12-29 15:54:00
貓的那個好好笑
作者:
sandyshe (Fallen Devil)
2019-12-29 16:09:00看不懂四跟五QQ
作者:
starcry (天王星)
2019-12-29 16:21:00成熟的兒子
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2019-12-29 16:29:007之前有完整版啊
作者: hsot 2019-12-29 16:29:00
@sandyshe:貓的電影版在國外的影評很糟糕啦XD所以被迫看的人崩潰到哭出來
作者:
ks99010 (東東喜歡打咚咚)
2019-12-29 16:35:007之前看過 超好笑
作者:
vincent7 (Vincent)
2019-12-29 17:04:005的行為在模仿發條橘子的劇情吧
作者:
lovebites (我在M的左邊,你在哪裡?)
2019-12-29 17:19:00看不懂1
作者: BigCat 2019-12-29 17:23:00
1.就塑膠袋罩在頭上假裝太空人,小孩可能已經死了
作者:
Roia (自創人物失控)
2019-12-29 17:42:00不懂5的去movie版 /貓 就知道了...
作者:
memoryautumn (åªæ˜¯å€‹é„‰æ°‘ 毫無å應)
2019-12-29 18:18:007.成熟的兒子or早熟的兒子
作者:
Swerhin (滾滾滾過來)
2019-12-29 18:24:00今年恐怖電影的最大贏家應該就是《貓》了
推翻譯~~花了點時間理解第二則,因為都是"她",建議可以稍微修改一下,把中文裡她是哪個她表達清楚,會更容易理解
作者:
konochi ( mio)
2019-12-29 18:44:002 不懂
作者: easycat (easycat) 2019-12-29 19:39:00
推
作者:
mde04 (當初沒事學什麼隔山打牛?)
2019-12-29 20:01:005其實可以直接解釋跟貓這部電影內容有關,不然看推文還是不清不楚
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2019-12-29 20:12:00作者:
yeeting (allfamilyisyourfamily)
2019-12-29 20:48:00這次的好可怕
作者: animal1997 2019-12-29 23:27:00
貓的也太wwwwww
再多順過幾遍吧 不是照字面翻就好像第一篇"成年人"不覺得很怪嗎?雖然意思是對的 可是實際上口語不會有人這樣使用更何況是揣摩小孩子的角度去寫的多念幾次 想像如果原本是中文寫的會是怎麼樣的
作者:
halulu (I'll be there.)
2019-12-30 01:40:00貓那個真的太賤了XDD 這應該發movies版的XDDD
作者:
hooniya (hooniya)
2019-12-30 02:08:00when 的句子不要照英文語序直翻比較好,太生硬了
作者:
lisyu (游小蝦)
2019-12-30 11:50:00貓 XDDDDD
作者: cynthiachen (cyn) 2019-12-30 12:22:00
翻的很不順大人沒玩過可能不知道,但是其實玩太空人遊戲是很累的,看我弟已經玩到累趴睡著了。等一下我也要睡個午覺,醒來之後我會記得把我們當作太空人頭盔的塑膠袋拿下來放回廚房。第一則我會這樣翻,雖然有點腦補
C大,我也是都會增增減減,自己腦補,我覺得翻譯這件事之所以有趣,對我來說幾乎是用中文重寫一遍了,不知道板上其他譯者的情形,但我是把翻譯當興趣XD真的要翻到通順無為盒,需要練習的,所以我覺得給建議之外,也是要多鼓勵原PO跟板上其他譯者 **違和
第一則用「成年人」很怪,畢竟是以孩童口吻,改成「大人們」比較順
作者: AppleApe 2019-12-30 22:12:00
貓有夠白爛XD
回原po,其實我覺得不必去擔心腦補太多偏離原文意思,而是在充分理解原文後,思考怎麼用通順的中文去呈現原文的意思,包含語意、語氣、情緒等等很多藏在原文裡的訊息,所以前面推文才會說,有時候幾乎是"rewrite"的工作了,我不敢說我自己做得多好,我也還在摸索,我不是吃這行飯,單純把翻譯當星期,但我覺得能這樣交流、鼓勵是很好的~:D*興趣 抱歉一直手誤?
作者: henrychao 2019-12-31 12:18:00
我看到第三則的第一個畫面是 男朋友惡作劇把女友的眉毛剃掉...
作者: w8128075 (阿牛) 2018-01-02 00:38:00
最後一個改成「天哪,兒子怎麼變成火雞了」更簡潔
作者: w8128075 (阿牛) 2018-01-02 08:38:00
最後一個改成「天哪,兒子怎麼變成火雞了」更簡潔
作者:
GBRL (寨主夫人)
2019-12-29 23:52:00求第三則詳解
作者:
MAGGIE99 (σ`∀′)σ)
2019-12-29 23:52:00這裡也有貓 未來會變成新的邪典電影
作者: luna44681108 (卡娜赫菈) 2019-12-29 23:54:00
貓的那個好好笑
作者:
sandyshe (Fallen Devil)
2019-12-30 00:09:00看不懂四跟五QQ
作者:
starcry (天王星)
2019-12-30 00:21:00成熟的兒子
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2019-12-30 00:29:007之前有完整版啊
作者: hsot 2019-12-30 00:29:00
@sandyshe:貓的電影版在國外的影評很糟糕啦XD所以被迫看的人崩潰到哭出來
作者:
ks99010 (東東喜歡打咚咚)
2019-12-30 00:35:007之前看過 超好笑
作者:
vincent7 (Vincent)
2019-12-30 01:04:005的行為在模仿發條橘子的劇情吧
作者:
lovebites (我在M的左邊,你在哪裡?)
2019-12-30 01:19:00看不懂1
作者: BigCat 2019-12-30 01:23:00
1.就塑膠袋罩在頭上假裝太空人,小孩可能已經死了
作者:
Roia (自創人物失控)
2019-12-30 01:42:00不懂5的去movie版 /貓 就知道了...
作者:
memoryautumn (åªæ˜¯å€‹é„‰æ°‘ 毫無å應)
2019-12-30 02:18:007.成熟的兒子or早熟的兒子
作者:
Swerhin (滾滾滾過來)
2019-12-30 02:24:00今年恐怖電影的最大贏家應該就是《貓》了
推翻譯~~花了點時間理解第二則,因為都是"她",建議可以稍微修改一下,把中文裡她是哪個她表達清楚,會更容易理解
作者:
konochi ( mio)
2019-12-30 02:44:002 不懂
作者: easycat (easycat) 2019-12-30 03:39:00
推
作者:
mde04 (當初沒事學什麼隔山打牛?)
2019-12-30 04:01:005其實可以直接解釋跟貓這部電影內容有關,不然看推文還是不清不楚
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2019-12-30 04:12:00作者:
yeeting (allfamilyisyourfamily)
2019-12-30 04:48:00這次的好可怕
作者: animal1997 2019-12-30 07:27:00
貓的也太wwwwww
再多順過幾遍吧 不是照字面翻就好像第一篇"成年人"不覺得很怪嗎?雖然意思是對的 可是實際上口語不會有人這樣使用更何況是揣摩小孩子的角度去寫的多念幾次 想像如果原本是中文寫的會是怎麼樣的
作者:
halulu (I'll be there.)
2019-12-30 09:40:00貓那個真的太賤了XDD 這應該發movies版的XDDD
作者:
hooniya (hooniya)
2019-12-30 10:08:00when 的句子不要照英文語序直翻比較好,太生硬了
作者:
lisyu (游小蝦)
2019-12-30 19:50:00貓 XDDDDD
作者: cynthiachen (cyn) 2019-12-30 20:22:00
翻的很不順大人沒玩過可能不知道,但是其實玩太空人遊戲是很累的,看我弟已經玩到累趴睡著了。等一下我也要睡個午覺,醒來之後我會記得把我們當作太空人頭盔的塑膠袋拿下來放回廚房。第一則我會這樣翻,雖然有點腦補
C大,我也是都會增增減減,自己腦補,我覺得翻譯這件事之所以有趣,對我來說幾乎是用中文重寫一遍了,不知道板上其他譯者的情形,但我是把翻譯當興趣XD真的要翻到通順無為盒,需要練習的,所以我覺得給建議之外,也是要多鼓勵原PO跟板上其他譯者 **違和
第一則用「成年人」很怪,畢竟是以孩童口吻,改成「大人們」比較順
作者: AppleApe 2019-12-31 06:12:00
貓有夠白爛XD
回原po,其實我覺得不必去擔心腦補太多偏離原文意思,而是在充分理解原文後,思考怎麼用通順的中文去呈現原文的意思,包含語意、語氣、情緒等等很多藏在原文裡的訊息,所以前面推文才會說,有時候幾乎是"rewrite"的工作了,我不敢說我自己做得多好,我也還在摸索,我不是吃這行飯,單純把翻譯當星期,但我覺得能這樣交流、鼓勵是很好的~:D*興趣 抱歉一直手誤?
作者: henrychao 2019-12-31 20:18:00
我看到第三則的第一個畫面是 男朋友惡作劇把女友的眉毛剃掉...
作者:
yswllt (小人物)
2018-01-03 15:41:00推"宿醉"