新聞網址:http://goo.gl/YU6Jy8
2014年03月05日19:20 蘋果日報
棒球電影《KANO》至昨天已上映6天,票房衝破8千萬元台幣,臉書、PTT等網路上已掀起
熱議,許多網友已經「二刷」(看2次)、甚至「三刷」,網上多數「好雷」正面評價,
但有影迷看得太過仔細,硬是揪出4大缺憾。包括甲子園全壘打牆距離是420英呎,字幕誤
植成「公尺」,導演馬志翔聽聞後道歉說是疏失。
最令網友遺憾的是20歲「隱藏版正妹」孫睿的戲分被剪,她在片中飾演遊行時相中球員上
松耕一的千金蔡昭昭,歷史上確有其人,她是前立委陳瑩的奶奶,最後真的嫁給上松。因
為片長過長,馬志翔只好割愛將她的戀愛故事剪掉。
另外,嘉南大圳年代其實比嘉農隊打進甲子園早1年也被吐槽,監製魏德聖表示拍攝前有
考究史料,因戲劇張力及不放棄的精神相同才放在一塊。其實多數的網路評論皆為「好雷
」,網友們多半表示不在乎這些缺憾,認為瑕不掩瑜。(張哲鳴/台北報導)
作者:
IMDbMovies (http://www.imdb.com/)
2014-03-05 19:55:00我今天二刷 中文是寫420"尺" 但英文是寫meters應該要改成Feet
作者: lanuvie 2014-03-05 19:56:00
那中文也要改成呎吧?印象中 呎=英尺 尺=公尺
作者: lanuvie 2014-03-05 19:57:00
這個明顯的錯誤 趕快修正即可 嘉南大圳時間問題 記得在上
作者:
IMDbMovies (http://www.imdb.com/)
2014-03-05 19:57:00日本的尺就是台尺 台尺的長度跟英呎差非常少
作者: lanuvie 2014-03-05 19:58:00
映前的哪篇專訪裡魏導就有說是刻意拉在一起的 有意義在
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-05 20:06:00初代甲子園最遠就是420呎 中文也該改 呎是棒球常用單位希望DVD能修正
記得有一句"...最完美的..."英文打成 perfectest. 沒
作者:
ddog75 (搞哥)
2014-03-05 20:10:00新聞說的票房是牌北票房還是全台票房?
花錢找專業翻譯的惡果,有錯譯也有怪譯. 多數老港片也
作者: zarono1 (zaro) 2014-03-05 20:11:00
應該是全台
建議KANO DVD英文翻譯要重作,那些錯誤已不是疏失,而是根本不及格
作者:
lslhsu (les)
2014-03-05 20:19:00嘉中的英譯也超怪
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-05 20:21:00嘉=KA 中=CHU 是日語的羅馬拼音
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-05 20:23:00嘉中我沒注意 前面看到有人說翻成middle 我覺得OK啊
把阿靜嫁人後的劇分全剪光,換回蔡昭昭的劇分會好一些
作者:
afa1022 (十一哥)
2014-03-05 20:28:00嘉中嘉義嘉農都是用日治時期的拼音
作者:
afa1022 (十一哥)
2014-03-05 20:30:00你去wiki看一下日治時期的地圖就知道了
蔡昭昭的戲再加下去會太雜,畢竟不是電視劇那麼多旁枝末節無關主線的角色會干擾節奏
修正:學校教的英文文法說perfectest是錯的,剛上網查
dictionary.com,usage note說perfect可以有more,most
用法(雖有些文法家反對),但perfectest是古語,現在用most perfect
按照現在翻譯社的生態,我覺得比較可能是找到地雷翻譯社
作者: lanuvie 2014-03-05 20:50:00
蔡昭昭的戲別加了 放DVD幕後花絮就好 說不定能增加銷量
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2014-03-05 20:50:00難怪想說幹嘛給戲份不知道哪來的千金小姐......
只是我認為負責翻譯的還是業餘,才會把最完美翻成國人常犯的perfectest
作者:
faang (昉)
2014-03-05 20:58:00麒麟子翻成genius 根本神翻譯
作者:
nvalue (木天蓼)
2014-03-05 21:00:00麒麟子 Son of Giraffa
還有阿靜在腳踏車後表演特技說的台語是ㄔㄨㄚˋ,文字應該是"抖",但字幕寫成"搖"。
作者:
Islo (艾伊)
2014-03-05 21:01:00麒麟子本來就是天才的意思吧@@ 前面有人問過
作者:
seopen (=.=)
2014-03-05 21:02:00對後 投手丘為啥是平的 這個有誰知道嗎?
阿靜的台語蠻差的,ㄘㄨㄚˋ 念成長音ㄘㄨㄚ(音同娶)
作者:
Anail (南雅)
2014-03-05 21:10:00那個ㄘㄨㄚ是因為大聲喊才會聽起來像"娶" 我覺得還好啦
作者: zarono1 (zaro) 2014-03-05 21:18:00
真的耶.不過有幾幕是側拍投手丘到打擊區,再去確認看看
作者:
d90493 (加菲貓)
2014-03-05 21:29:00DVD請有完整版的
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-05 21:29:00那年代好像還沒明確規範投手丘的高度 MLB只有設上限高度
作者: bokz (搶錢搶糧搶香蕉) 2014-03-05 21:54:00
阿靜的台語的確頗囧
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2014-03-05 21:57:00可以學當<年牯嶺街少年殺人事件>,剪個電視影集加長版
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2014-03-05 22:28:00以前那年代沒有規定投手丘高度 不過還是第一眼就注意到XD
作者:
shimo (milk mother)
2014-03-05 23:30:00我覺得電影中她化妝得不好看……是不是當時流行這麼化妝就不曉得了。
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2014-03-05 23:42:00日語的"天下"應該翻成"頂天立地"才對,雞尾酒也不對
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-05 23:43:00台詞是中翻日....
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2014-03-05 23:48:00不可能是中翻日,裡面主要都講日語
是先寫好中文劇本 再請日語指導來修的 當然是中翻日XD
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-05 23:50:00魏導的劇本應該先出來是中文...才請人翻日文....
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2014-03-05 23:53:00我沒看過原始中文劇本,但像天下嘉農雞尾酒隊伍都不是中文會用的字眼
作者:
yawenla (熱血愛旅行)
2014-03-05 23:58:00打"頂天立定嘉農"很怪吧XD天下嘉農OK啦"地"
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2014-03-06 00:07:00怪的還有宣傳詞的英雄戰場,但我聽到錠者喊的是戰場英雄?
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-06 00:15:00天下の嘉農 是那年真實歷史所喊出來的 原來是日文沒錯
作者: zarono1 (zaro) 2014-03-06 00:19:00
錠者喊的是"嘉農,是戰場的英雄,天下的嘉農"
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2014-03-06 00:20:00日語"天下"有一個用法是形容無與倫比,這是中文所沒有的
作者: zarono1 (zaro) 2014-03-06 00:22:00
"天下人"即是指統管天下的王者
作者: zoidac 2014-03-06 00:23:00
我也覺得阿姐仔時裝比較好看
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-06 00:28:00錠者:嘉農は 天下の嘉農、嘉農 戦場で英雄なり
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-06 00:29:00翻譯不一定要全翻 有時候取意境比較好 尤其都是有漢字XD
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2014-03-06 00:32:00我的話會翻成戰場英雄無雙嘉農,但電影字幕不太適合用意譯
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2014-03-06 00:34:00尤其天下的中日文發音頗像,這樣翻會被釘的
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-06 00:37:00錠者:嘉農は 天下の嘉農、嘉農 戦場の英雄なり(剛打錯
作者:
Ganges (Ganges)
2014-03-06 06:26:00終於知道天下嘉農是什麼意思了...