Re: [新聞] 給個讚! 《KANO》大阪首映獲5分鐘掌聲

作者: yvmi (鞭策自己社社長)   2014-03-09 23:59:57
好像沒有人貼。
https://www.youtube.com/watch?v=UIlzJS8Juqg
這個是電影開演前的致詞。
我覺得很驚人的是林海象導演在用日文致詞之後,
竟然有中文翻譯把他的日文在翻成中文。
日本人做事情果然很細膩啊。
魏導的致詞相當有趣。XD
※ 引述《blueadam193 ()》之銘言:
: 新聞網址:http://goo.gl/dCTKgQ
: 2014年03月08日10:00 蘋果日報
: 棒球電影《KANO》昨晚在大阪亞洲電影節首映,全場500人滿座,放映結束後,觀眾起立
: 鼓掌長達5、6分鐘,主辦方表示,這是電影節首次有這麼熱烈的場面!
: 男主角永瀨正敏相當開心,他也和小球員、導演馬志翔、監製魏德聖一字排開在門口謝客
: ,影迷排成長長人龍,興奮和球員擊掌握手。(楊景婷/大阪報導)
作者: JasonC1985 (傑森C)   2014-03-10 00:03:00
大阪車站走紅毯的時候也有 講日文現場就有人翻成中文
作者: JasonC1985 (傑森C)   2014-03-10 00:04:00
馬導、魏導等人講中文 當然也是現場立即翻成日文
作者: yvmi (鞭策自己社社長)   2014-03-10 00:10:00
大阪市長介紹OH桑的時候根本就快要下跪了 Orz果然是大神等級的角色
作者: rongbin07   2014-03-10 00:13:00
這次大阪電影節的紅毯部份我覺得辦的很差
作者: rongbin07   2014-03-10 00:14:00
那日本女翻譯(影院內是男翻譯中國人)是用26用語在介紹
作者: rongbin07   2014-03-10 00:15:00
然後演員致詞才沒講幾句就開始拍手(好像罐頭音效這樣)
作者: rongbin07   2014-03-10 00:16:00
搞到整個場面節奏有點尷尬 而且是永瀨.坂井他們的時間
作者: yangyx (愛吃hunny的pooh)   2014-03-10 00:18:00
紅毯的翻譯真的超不專業 翻的不好 還影響主角發言
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-10 00:19:00
他說台詞都他寫的? 那台灣觀眾真的是接收二手的資訊摟
作者: gunng (暗黑檢察官)   2014-03-10 00:20:00
其實也不能怪他們吧 日本學的漢語的確是中國方面居多的樣子有人又搞不清楚狀況了
作者: Hollowcorpse (愛羅武臺灣)   2014-03-10 00:22:00
他從來沒有搞清楚過狀況 看來連電影都沒看過
作者: yangyx (愛吃hunny的pooh)   2014-03-10 00:22:00
多想兩分鐘 你可以不被做成簽名檔XDDD
作者: aj93063876 (炮炮)   2014-03-10 00:23:00
A大阿!是日文台詞是他改過的,原本劇本就是中文台詞
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-10 00:24:00
是影片裡面說的沒看清楚嗎
作者: aj93063876 (炮炮)   2014-03-10 00:24:00
應該不會有人做成簽名檔吧XD
作者: gunng (暗黑檢察官)   2014-03-10 00:24:00
你上個影片有看清楚了嗎?
作者: tokudane (小麥)   2014-03-10 00:25:00
戲院內那位翻譯周先生在華流粉之間很有名,翻譯很精準,
作者: yangyx (愛吃hunny的pooh)   2014-03-10 00:25:00
為什麼有人對自己認為沒話題的電影如此關心 真令人好奇XD
作者: aj93063876 (炮炮)   2014-03-10 00:25:00
就說台詞他寫的意思是他把翻成日文的OK?
作者: tokudane (小麥)   2014-03-10 00:26:00
如果預算夠(覺得他應該比較貴),一定要請他,其他那些女
作者: aj93063876 (炮炮)   2014-03-10 00:26:00
算了!A大你連劇本是誰寫的都不知道吧....
作者: tokudane (小麥)   2014-03-10 00:27:00
翻譯,有的會亂翻要不然就是中文很爛!!
作者: yangyx (愛吃hunny的pooh)   2014-03-10 00:30:00
我記得周杰倫去日本時好幾次都同一位戴眼鏡的先生翻 是他嗎
作者: shreka (lem)   2014-03-10 00:31:00
跟rongbin大有同感 兩位翻譯還司儀的 口音很像對岸,
作者: shreka (lem)   2014-03-10 00:33:00
講兩次黃敏惠"先生"@@, 永瀨會等翻譯,魏&黃就講比較長一段
作者: tokudane (小麥)   2014-03-10 00:34:00
周杰倫應該會請請他,還有F4去日本時也都是請他當翻譯的
作者: tokudane (小麥)   2014-03-10 00:36:00
我記得翻譯周先生是香港人,所以他也會英文跟廣東話!!
作者: stanagain (甜心小寶貝)   2014-03-10 00:43:00
其實先生可以用來當成所有有有地位的人的尊稱這是古典用法 嘿嘿
作者: jayday (nass)   2014-03-10 00:58:00
台語中保有原來稱呼的模式 某桑=某生是很高雅的稱呼法不過那位中文翻譯應該是沒有這樣的想法啦~純粹口誤的機會大
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2014-03-10 00:59:00
推樓上兩位。 先生是敬稱 這個時代是男女通用的
作者: greedypeople (普通人)   2014-03-10 01:25:00
A先生真的好熱心 不錯過任何一篇 XD
作者: stanagain (甜心小寶貝)   2014-03-10 01:31:00
去維基查先生一詞就了解囉
作者: iamkinkin (奶油焗象耳)   2014-03-10 01:52:00
就說大家要講好,把A先生當空氣
作者: iamkinkin (奶油焗象耳)   2014-03-10 01:53:00
他就會自討沒趣,消失在電影版啦
作者: lanuvie   2014-03-10 03:14:00
翻譯先生翻林導的話是說 "腳本是我修改的(中間略)孩子們說
作者: lanuvie   2014-03-10 03:20:00
的日語台詞是我寫的" 這樣的說法有點特別 就是說他不只是
作者: lanuvie   2014-03-10 03:21:00
做中翻日的工作 還有修改或創作?(不過翻譯難免都要修一下)
作者: webptt (haha)   2014-03-10 03:41:00
A大,請別一直排斥本片,蔣中正在抗戰勝利後原諒日本人了
作者: webptt (haha)   2014-03-10 03:43:00
若比殺人仇恨,中共當年也殺不少,怎麼選擇性原諒了呢?
作者: andy1106 (痾痾..)   2014-03-10 09:02:00
就說了他不是排斥本片,也不是日本人,他是排斥魏德聖~
作者: andy1106 (痾痾..)   2014-03-10 09:03:00
所有的理由都是要反魏德聖XD
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-10 09:56:00
他沒有討厭魏壓XD 一直用anti愛的方式推文XDD
作者: zangyo (柚子)   2014-03-10 10:14:00
沒看過本片,還幾乎每篇都進來推酸文,時間真多,可能現實中沒啥朋友吧,只好跟別人唱反調來吸引注意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com