[好雷] 二刷kano

作者: DiorLV (DiorLV)   2014-03-15 16:25:52
一直想去二刷
但是三小時實在是太久了
擠不出時間 (這應該是很多上半族共同的心聲)
今天才終於在早上跑去二刷
看完之後
感動是依舊
但也終於可以更深入了解電影
也注意到了很多的細節
誰是吳明捷
誰是小里
誰是平野
第一次看其實都認不清誰是誰
第二次看就真的是一看就懂
更可以融入劇情
嘉農一開始很肉腳時
所有的比賽都是陰天 雨天
很沒有朝氣
但從他們開始打進全台灣冠軍時
所有的比賽都是大晴天
顯然導演是用天氣來隱喻嘉農的成長
背景對比的非常成功 (我比較笨 一定有人第一次就看到)
也注意到一些語言比較細微的地方
像是一開始嘉農登場比賽
球員要拿黑土
教練拿起土來抹在身上
他日文說
沒什麼特別 和台灣的依樣
但字幕翻成
和家裡的依樣
感覺原文比較有震撼力
又如吳明捷和錠者在洗手間
吳跟他說
你的幸運球不見得是我的幸運球
但字幕翻成
我並不想要你的幸運球
也少了英雄惜英雄的味道
整體來說
還是覺得很好看
推薦給大家
雖然上班族比較難擠出三個小時看電影
但是絕對值回票價
作者: yawenla (熱血愛旅行)   2014-03-15 16:28:00
KANO真的是建議至少2刷的片
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2014-03-15 16:36:00
字幕打的是劇本原文吧? 日文台詞才是"翻譯"唷
作者: lanuvie   2014-03-15 16:39:00
字幕才是原文啦 魏導寫的劇本 日文才是翻譯的 中翻日才對
作者: juny23love (GIZMO)   2014-03-15 16:44:00
林海象贏了XDDD
作者: raysilence (雨....何時會停)   2014-03-15 16:57:00
有種中槍的感覺,我也很笨 囧 恍然大悟的天氣阿
作者: hudson109 (cloudchaser)   2014-03-15 17:07:00
我看預告篇中 小里說得那句 得到你們的歡呼 日文好像也有落差 意思好像只是叫投手盡管投的樣子
作者: dreamon3 (非洲樹蛇)   2014-03-15 17:08:00
本片的日文「翻譯」的台詞勝過原文中文(私心認為)
作者: ray2501 (貓是一隻貓)   2014-03-15 19:31:00
林海象贏了,翻譯本看起來比較像是原著
作者: paultsai (In-house新生活)   2014-03-15 20:08:00
海角丶賽德克都以天氣陰晴為喻,是共同特色喔!!
作者: JuliaHsiao (茱莉亞蕭)   2014-03-15 21:37:00
也看了兩遍~發現在全景聲的戲院看KANO真的更感動!
作者: aku192 (阿酷)   2014-03-15 22:50:00
KANO建議至少2刷+1 很多第一次忽略掉的細節真的會在第二刷
作者: aku192 (阿酷)   2014-03-15 22:51:00
時出現 也能夠對劇情有更深刻的體驗 也因為如此我覺得二刷比一刷還更好看!
作者: dc871213 (秘密)   2014-03-15 23:13:00
我每個周末刷 很想沉浸在電影情緒裡面 上次這樣是借物少
作者: dc871213 (秘密)   2014-03-15 23:14:00
女XD
作者: yawenla (熱血愛旅行)   2014-03-16 09:08:00
我也是每周末刷耶
作者: onetwo01   2014-03-16 09:15:00
我也是每周刷,不過今天刷完應該就差不多了
作者: yawenla (熱血愛旅行)   2014-03-16 09:17:00
我下周要陪朋友再刷 噗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com