前文述刪。
身為從賽德克5分鐘前導預告片就開始追星,
自稱魏導(現在要改果子電影)的超級粉絲的我,
終於"排除萬難"(後面詳述)在上片兩星期後看了 Kano。
現在總算可以來分享一下我對這部電影中的日語的看法了。
我讀書加工作的關係在日本住了一陣子,
關東和關西都待過幾年,
現在人在台灣也在從事對日貿易的工作。
我在看 Kano 時,
對於片中日語對白的部份,
日本人講的話主要用聽的然後稍微喵一下看中文翻成什麼,
台灣人講的話則必須反過來先看字幕然後再聽日文講什麼。
我的感想可分為下列兩點:
1.中文字幕/日語對白:
在看影片時就有發現中文字幕和日語對白不太相同,
不是逐字逐句翻譯,
而是各使用了此情境下該語言會使用的最自然語句。
在我看來,
Kano 的日文對白是自然到根本就像是日本電影一樣,
我想就算是日本人看了也不會對日文對白部分有違和感。
我認為與其說林海象導演是中翻日,
倒不如說他重寫了日文劇本。
如果硬要說是翻譯的話,
也應該要歸類為「超譯」的境界才是。
「超譯」其實是翻譯界非常被爭論的一件事,
因為除了譯者本身對兩種語言的底子要夠深厚以外,
還必須加入譯者對作品的詮釋,
已經有點跨足到再創作的領域。
也因為不是逐字逐句翻譯,
雖然翻得好可以讓讀者對作品有更深層的了解,
但"原作明明不是這樣講你為什麼要這麼翻"的爭議也不會停止。
總之我想既然 Kano 的原作劇本是魏導寫的中文劇本,
那中文圈的觀眾就以中文為準了。
日文部分是翻給日語圈的觀眾看的,
那些為了讓日語觀眾更能融入劇情而在翻譯上做的調整大家就別在意了。
2.演員口條
曾經聽在日本的韓國人說過,
南北韓的人講韓語各有口音,
即使他們改講日語也聽得出來誰是南韓人誰是北韓人。
後來在日本待久了,
我覺得我也聽得出來講日語的人是台灣來的還是大陸來的。
我想說的是,
Kano 裡的台灣演員講日語時有台灣口音這件事,
我覺得很正常也應該符合現狀。
只是即使有台灣口音,
對於每天使用的語言,
說得不夠流利就有點講不過去了。
片中的台灣演員講日語時,
句子短還好,
句子一長就聽得出來他們硬背背得很辛苦講出來還卡卡的。
這是我覺得有點可惜的地方。
不過要找日本人重配一次就有點過頭了,
這樣反而更奇怪。
總之我覺得 Kano 拍得相當夠水準,
完全是一部放得上世界舞台的大作。
果子電影從海角七號到賽德克再到 Kano,
不斷的在成長與進步,
真可說是為台灣電影出了一口氣。
希望這股氣勢可以順利延續下去,
至少要讓大家看完倒風內海三部曲才行。
最後回到文章開頭所謂的"排除萬難",
是指說服我太太跟我一起去看電影的事。
之前帶她去看賽德克上時她感覺很不好,
連下都沒去看。
這次一聽到又要去看魏導(監製)的電影,
片長又三個小時,
又是她沒興趣的棒球,
說什麼也不想去。
最後我只好使出我佈局佈了五年的殺手鐧:
我都陪妳去看了暮光之城,
還看了三部,
妳有聽到我抱怨過嗎?
就這樣順利的拖她去看電影了。
星期日下午,
欣欣秀泰大廳,
人都坐到平常不賣票的前幾排,
應該是全滿了。
然後我太太看得比我還入戲,
棒球的部分也只有幾個地方小聲問我是贏還是輸而已,
看完還說很好看,
一點都不覺得有三小時這麼長。
總之,
果子電影這次真的交出了一部絕對不會讓推薦者丟臉的好作品,
大家也多拉身邊的人去看吧,
讓果子可以拍出更多好電影。