Re: [片單] 主角調侃演員本身演過的角色或演員本身

作者: Mjolnyr (Francis Jan)   2014-04-11 01:45:44
※ 引述《leon131417 (大家好 打GAY厚 泰嘎齁)》之銘言:
: 1. 請描述欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚)
: 演員在戲中調侃/提到自己演出過的角色,或者該演員本人
: 例如有部港片,張學友跟王祖籃是父子
: 其中一段是張學友放錄音帶假唱,被王祖籃吐槽說
: 爸爸,不要再學張學友唱歌啦
: 之後王祖籃清(假)唱(張學友在旁邊唱)
: 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部)
: 72家租客,就上面描述那部
: 這類型,喜劇皆多吧
: 3. 不喜歡的電影類型 (不需要板友推薦的電影,可填刺陵)
: 無
這種類型的經典:
Jay and Silent Bob Strike Back
( http://www.imdb.com/title/tt0261392 )
打一開始 Kevin Smith 就不停地自我調侃,看過愈多他的電影,就愈能發現這些
揶揄的線索。惡搞的橋段甚至突破了表演理論中的 "the 4th wall" 概念,
Ben Affleck 瞅著觀眾問說:"哪有人會來看這種爛片?"
片廠的橋段更是大串連珠炮;
Matt Damon 和 Ben Affleck 演出 "Good Will Hunting II",導演 Gus Van Sant
只會坐在旁邊數鈔票,根本不管調度,教演員自己亂演。
Shannen Doherty 演出 Wes Craven 的 "Scream 4",還對 Miramax 剉幹喇勦
(不過,十年後還真的拍了正牌的第四集)
Jason Biggs 陰錯陽差被警衛架走,不停嚷嚷 "Don't you recognize me? I am the
pie fucker!" (警衛的回答更爆笑,就先不點破)
Mark Hamill (用一種另類的方式....) 重現了 Star Wars Episode 5 的經典場面,
以及畫龍點睛的 grumbling
附帶一提,這部片的中文翻譯相當不錯。片中充斥著口無遮攔的無厘頭對白,但是
翻譯者應該是考慮到當時台灣社會的接受程度,相當程度地調整了對應的語詞,
字幕所呈現的風格更傾向於 "好笑的粗口"而不是 "粗鄙的笑料"。至於一些
不在台灣流行的惡搞橋段太典型 (例如 Scooby-Doo),沒辦法如同南方四賤客、
辛普森家庭中文配音版一樣輕易地轉譯成其他的笑點,這只能說是文化差異,終究
無法經由譯者的巧思來突破了。
作者: zoeyptt (zoey)   2014-04-11 02:58:00
1東成西就 王祖賢被嗆 你以為你長得像王祖賢阿
作者: ghostunt893 (別啊)   2014-04-11 10:44:00
記得之前香港有部賀歲片張學友被嗆不要在學學友了
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-04-11 12:03:00
張國榮演滿漢全席時有類似的段落
作者: kikyon (kikyon)   2014-04-11 14:04:00
不二神探,陳妍希、文章、李連杰都被調侃了一番
作者: qq320 (QQ糖)   2014-04-11 17:27:00
講到4th wall就讓我想到年輕方基墨演的笑破鐵幕(Top Secret)
作者: qq320 (QQ糖)   2014-04-11 17:29:00
男主角講了一大串爛電影才會有的老梗劇情來形容當下處境然後女主角說 我知道這的確聽起來很像一部爛電影... 然後兩
作者: qq320 (QQ糖)   2014-04-11 17:31:00
人慢慢轉頭看向觀眾XD http://ppt.cc/5yci

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com