作者:
Mjolnyr (Francis Jan)
2014-04-11 01:45:44※ 引述《leon131417 (大家好 打GAY厚 泰嘎齁)》之銘言:
: 1. 請描述欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚)
: 演員在戲中調侃/提到自己演出過的角色,或者該演員本人
: 例如有部港片,張學友跟王祖籃是父子
: 其中一段是張學友放錄音帶假唱,被王祖籃吐槽說
: 爸爸,不要再學張學友唱歌啦
: 之後王祖籃清(假)唱(張學友在旁邊唱)
: 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部)
: 72家租客,就上面描述那部
: 這類型,喜劇皆多吧
: 3. 不喜歡的電影類型 (不需要板友推薦的電影,可填刺陵)
: 無
這種類型的經典:
Jay and Silent Bob Strike Back
( http://www.imdb.com/title/tt0261392 )
打一開始 Kevin Smith 就不停地自我調侃,看過愈多他的電影,就愈能發現這些
揶揄的線索。惡搞的橋段甚至突破了表演理論中的 "the 4th wall" 概念,
Ben Affleck 瞅著觀眾問說:"哪有人會來看這種爛片?"
片廠的橋段更是大串連珠炮;
Matt Damon 和 Ben Affleck 演出 "Good Will Hunting II",導演 Gus Van Sant
只會坐在旁邊數鈔票,根本不管調度,教演員自己亂演。
Shannen Doherty 演出 Wes Craven 的 "Scream 4",還對 Miramax 剉幹喇勦
(不過,十年後還真的拍了正牌的第四集)
Jason Biggs 陰錯陽差被警衛架走,不停嚷嚷 "Don't you recognize me? I am the
pie fucker!" (警衛的回答更爆笑,就先不點破)
Mark Hamill (用一種另類的方式....) 重現了 Star Wars Episode 5 的經典場面,
以及畫龍點睛的 grumbling
附帶一提,這部片的中文翻譯相當不錯。片中充斥著口無遮攔的無厘頭對白,但是
翻譯者應該是考慮到當時台灣社會的接受程度,相當程度地調整了對應的語詞,
字幕所呈現的風格更傾向於 "好笑的粗口"而不是 "粗鄙的笑料"。至於一些
不在台灣流行的惡搞橋段太典型 (例如 Scooby-Doo),沒辦法如同南方四賤客、
辛普森家庭中文配音版一樣輕易地轉譯成其他的笑點,這只能說是文化差異,終究
無法經由譯者的巧思來突破了。