台灣演員的口條,個人的感想不完全是說話滷蛋的關係,最主要
的是令人出戲。
有沒有口音?是否標準?這不是要點,而是一幕戲裡,演員基本上
得做到把畫面遮起來能讓人聽得清楚台詞是什麼,前面的文有人提
到陳松勇,他是很好的例子,從魯冰花到方世玉都是同一個台灣國
語的腔調,但看他的戲不會讓人想送他去上正音班,因為他這麼一
個硬底子演員,除了讓人聽懂他的台詞,還把戲演進他的聲調裡,
這成了他的個人特色,也把觀眾帶進戲裡。
但現在台灣的演員,大多是一開口,就提醒觀眾他們在看戲。
配音員在日語漢字寫作聲優,意思是聲音的演員,他們的工作不簡單,
沒有表情和肢體動作的加持,他們必須竭盡全力演好他們的聲音,
如果只是抑揚頓挫那誰都可以去配音,不,聲優們得讓角色立體,讓
二次元或三次元的角色活起來。
台灣也有許多了不起的配音員,我舉能想到的最近的例子,獵人裡的
西索(符爽),如果不看動畫,那為星爺演譯的石班瑜也是極為了不起的。
台灣和中國演員,抱歉電影涉獵不多只舉影集,無論演技和聲調都無可
比擬,譬如康熙帝國和包青天,非古代的戲劇,那就早期的花系列吧!
雖然劇情狗血,但他們的口條完美,當我說口條時,我指的不是字正
腔圓,而是如上文說的,把戲演進聲調裡。
台灣腔並不是不好,方世玉和洪熙官裡的陳松勇與豬哥亮,都是乍聽之
下突兀,但又迅速地把觀眾帶進他們的角色裡。X檔案正熱門時台灣跟
風拍了一部台灣靈異事件,謝祖武和趙英華,尤其是謝祖武,他演著是
尚智,說起話也覺得他是尚智,看看他和鐵頭的對比就知道,後者一副
"你在大聲什麼啦!"
不過奇妙的是,台語劇倒是沒什麼問題,不可否認世X情一類的都在挑戰
觀眾的血壓和整體台灣戲劇的品質,但演員的口條大部份都有一定的水準,
我還記得許久之前瞄過幾分鐘……可能是龍捲風,苗可麗的角色在罵人,
語速驚人又流暢犀利,那尖酸刻薄的味道明明白白的滲在她的聲音裡,如
果現在台灣演員們都有那樣的水準,應該就不會出現這一討論串了。