PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
作者:
allthatrock
(allsss)
2015-01-25 13:20:02
隨便找了幾部最近的影片;
英文原名 臺灣 大陸
Gone Girl 控制 消失的愛人
The Interview 名嘴出任務 采訪
Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手
Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者
Fury 怒火特工隊 狂怒
The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯
總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分,
就是兩岸的喜好不一樣罷了。
作者:
Anderson0819
(炸醬牛肉烏龍麵)
2015-01-25 13:29:00
有些他們翻的好有些我們的比較好
作者:
max660865
(原則)
2015-01-25 13:42:00
星際異攻隊...
作者:
tungpi
(tung)
2015-01-25 13:52:00
成人世界…
作者:
hp8232
(阿利)
2015-01-25 13:57:00
成人世界超靠北
作者:
a80568911
(DEADPOOL)
2015-01-25 13:57:00
心悸藝工隊
作者:
hp8232
(阿利)
2015-01-25 13:58:00
明明有休傑克曼題材又有趣但就不敢和人推薦
作者:
justo180
(胡士托)
2015-01-25 14:17:00
我們也笑珍妮花是哪朵花,他們也疑惑珍妮佛是哪尊佛習慣問題而已
作者:
qn123456
(Q.N.)
2015-01-25 14:23:00
星際異攻隊和酷寒戰士笑而不語
作者:
a40091010
(古都隨想)
2015-01-25 14:36:00
星際義工隊我覺得不錯,看完才覺得很貼切但是什麼神鬼、魔鬼、王牌、瞞天什麼的就很爛
作者:
qn123456
(Q.N.)
2015-01-25 14:37:00
問題是原文叫Guardians of the Galaxy耶....這就像是把Iron Man翻成「天才多金嘴砲男」一樣啊...
作者:
a40091010
(古都隨想)
2015-01-25 14:39:00
相對於神鬼什麼的是好多了啦...看前覺得很爛看完之後就覺得不過是片名而已
作者:
qn123456
(Q.N.)
2015-01-25 14:40:00
別忘了超級英雄電影的片名常常就是角色稱號會隊伍名稱
作者:
a40091010
(古都隨想)
2015-01-25 14:41:00
還有什麼OO任務的,最近南韓的大片都刻意取成OO者們...
作者:
qn123456
(Q.N.)
2015-01-25 14:41:00
,翻得不好的話是會影響正片台詞原意的官方應該也很清楚這個問題,所以決戰提到GOG這個名稱時
作者:
preppie
(Puti tai nobiu)
2015-01-25 14:46:00
布魯斯威力的新片Vice翻成啟動機械碼,真是白眼翻到後面去了!抄啟動原始碼就算了,機械碼是三小?
作者:
sleepyrat
(sleepyrat)
2015-01-25 14:47:00
騎動始祖馬
作者:
a40091010
(古都隨想)
2015-01-25 14:48:00
全面、啟動、捍衛、奇緣那種隨便翻的真的莫名其妙這從以前玩到現在都還不膩
作者:
honoYang
(......)
2015-01-25 15:00:00
機械碼是計算機名詞
作者:
Howard00
(忘レモノハ有リマセンカ.)
2015-01-25 15:02:00
Iron man也沒有"鋼"啊..
作者:
cmss666
(Common Sense)
2015-01-25 15:06:00
熨斗人
作者:
rexagi1988
(阿將)
2015-01-25 15:15:00
Vice的劇情怎麼感覺很像The island...
作者:
cucu1126
(日月)
2015-01-25 15:24:00
說到電影名稱我就會想到這個-->
http://ppt.cc/N1mc
作者: freaky0908 (來膜便便)
2015-01-25 16:12:00
你列舉的這幾部 臺灣譯名都比較好
作者:
qazxswptt
(...)
2015-01-25 16:17:00
鼓手好恐怖 像被拳四郎打到
作者:
Krusty
(西斯來劫)
2015-01-25 16:46:00
露西如果不是在台灣取景 應該會被翻譯成 神鬼進化
作者:
asdlee
(神之天團56)
2015-01-25 17:00:00
星運裡的錯 真的夠直
作者:
NewSpec
(新規格)
2015-01-25 17:32:00
像這種討論都不敢把翻得好的拿出來說: 冰雪奇緣
作者:
geniussilly
(yllissuineg)
2015-01-25 17:43:00
印象中翻最好的是阿拉斯加之死
作者:
manson666
(The Air I Breathe)
2015-01-25 17:46:00
台灣翻譯真的超爛,爛到有些片買票講出來都覺得丟臉
作者:
llzzyy01
(我是清流)
2015-01-25 18:32:00
中國翻最爛的是 「后天」 英文名根本不是這個意思
作者:
bluem0ary
(屁)
2015-01-25 18:43:00
請問超級8要怎麼翻譯比較好
作者: s85456 (天月)
2015-01-25 18:57:00
>Newspec 我都叫它Frozen,如果翻得好我就不用直稱英文了,不管怎麼翻都難聽
作者:
S890127
(丁讀生)
2015-01-25 19:04:00
誰會進電影院看一部叫「冷凍」的電影...
作者:
Fiona102
(Fiona :))
2015-01-25 20:34:00
whiplash的兩個中譯感覺都沒有抓到這部的精隨
作者:
qazxswptt
(...)
2015-01-25 21:19:00
那叫"鞭打" 你覺得好嗎?
作者:
mike29
(小麥)
2015-01-25 22:00:00
要叫"鞭笞"
作者:
GloOmyRay
(花蓮山雞)
2015-01-26 02:21:00
啟動林祖媽
作者:
bettyshinn
(跟寶寶說再見)
2015-01-26 14:26:00
我覺得臺灣翻譯都比較好
作者: thirtycm (thirtycm)
2015-01-28 01:22:00
有部may,台灣翻"瘋流美之活人生切",當時許純美常上電視
繼續閱讀
[違反善良風俗雷] 控制-2015年最爛電影
ThomasYorke
[好雷]《鐵血神探》藍眼睛的老男孩
quay
[新聞] 電影被譏「骨灰級梗」 康康:就像看柯文哲
moneybuy
[討論] 美國狙擊手劇情疑問(內雷)
aircraft2
[問片] 關於丹佐‧華盛頓 (已找到,非常感謝)
crazycat2
Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
Howard00
[微好雷]《超危險人物》虎父無犬子
ivan0511
[新聞]克里斯漢斯沃自曝最性感男人是西恩賓
kevinhft
Re: [有點雷] 鳥人的兩種結局
bomwe
Re: [新聞] KANO在日首映 戲院成「淚活」場
AnneofGreen
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com