PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[請益] 動物方城市的翻譯問題
作者:
superlighter
(超級打ç«æ©Ÿ)
2016-02-27 20:39:02
這部國外預告出來的時候就在追了
兔子超阿斯的~~~>//////////<
離題了
個人英聽還沒到家
所以看電影還是得依賴一定程度的字幕
但有看到消息翻譯是跟阿公歐買尬相同團隊翻譯的...
頓時陷入掙扎
想問已經看過的版友們
這部的翻譯會不會太瞎?
個人能接受的超譯極限大概是死侍程度
謝謝~
作者:
Go1denDragon
(金龍)
2016-02-27 21:03:00
有的地方很出戲…且字幕感覺是以中配為主
作者:
retsuya001
(強強/晴晴)
2016-02-27 21:13:00
不至於會出戲啦,但是會覺得翻譯有點煩-_-
作者:
firefliess
(dejavu)
2016-02-27 21:13:00
這部是我第一次覺得翻譯可以把電影搞差。很失望尤其是笑話我真的不懂為什麼要搞成這樣,硬亂說了一
作者:
cyysh4164
(0300303030)
2016-02-27 21:15:00
個人中英二刷,英文字母比較好笑
作者: n0029480300 (NicK)
2016-02-27 21:15:00
不會出戲 但有點煩+1 不過好看度不減喔!
作者:
cyysh4164
(0300303030)
2016-02-27 21:16:00
聽英聽只當成兩種版本的笑話,還蠻好玩的。當然你對台語不太行推薦中配
作者: niniokita
2016-02-27 21:18:00
猶豫中,阿公歐買尬的翻譯真的不愛
作者:
AllenHuang
(∴'☆:∵★.\:)
2016-02-27 21:21:00
不至於出戲 但是此版中譯[再創作]的部份很多
作者:
debb0128
(Debbie * 呆比)
2016-02-27 21:23:00
中配 有一些台灣梗
作者:
pockya
(0.0)
2016-02-27 21:42:00
個人完全覺得沒影響到電影的好看度。
作者:
cher5538
(露西西西)
2016-02-27 22:01:00
我只能說 專業的翻譯絕對不是直譯
作者:
Go1denDragon
(金龍)
2016-02-27 22:03:00
夏奇拉翻志羚姐姐,好歹也翻個歌手吧
作者:
debb0128
(Debbie * 呆比)
2016-02-27 22:10:00
陸版翻Gazelle為“夏奇羊”…
作者:
wu52iou
(尾尾)
2016-02-27 22:11:00
騎羊XD
作者:
S890127
(丁讀生)
2016-02-27 22:11:00
那個角色名字原文Gazelle意思就是"羚羊"好嗎中翻已經翻的接近原意又像人名了(難不成要直接叫羚羊?)
作者:
wu52iou
(尾尾)
2016-02-27 22:12:00
不然翻成「蔡依羚」好了XDDDDD
作者:
debb0128
(Debbie * 呆比)
2016-02-27 22:18:00
獅明德也是啊...只有我們才知道的梗…(?)倒是有些角色翻譯名稱還蠻“人”性化的啦…
作者: alienslesh ((#‵)3′)▂▂▃▄~~)
2016-02-27 22:36:00
翻的差但是不影響整體劇情,好看
作者:
chey
(Waitingfor)
2016-02-27 22:45:00
可惜蔡依林已經幫兔子配音了,羚羊翻成蔡依羚會搞混
作者:
moai0723
(moai)
2016-02-27 23:58:00
電影真的很好看!就當作中英兩個版本的笑梗囉!
作者:
zack7301428
(噗)
2016-02-28 00:02:00
我不懂樹懶笑話那邊為啥要完全翻成另一個笑話啦...很詭異
作者:
Go1denDragon
(金龍)
2016-02-28 00:14:00
可能三峰駱駝跟笑點滴一樣冷吧王心羚可以嗎XD
作者:
BMOI
(默海)
2016-02-28 01:33:00
#1MpdDaob
底下推文 譯者表示:笑話不是他改的
作者:
Kust
(Kust)
2016-02-28 02:17:00
感覺是沿用中配的字幕…嗎?
作者:
Wolfen
(新竹中半兵衛)
2016-02-28 02:30:00
我不覺得翻譯有什麼讓我出戲的地方
作者: gkh0315 (gkh0315)
2016-02-28 08:12:00
我覺得志玲姐姐翻得蠻好的啊,連個性都像
作者:
po3203
(下期休刊)
2016-02-28 12:38:00
監理站那笑話是在改三洨.....駱駝那笑話直譯出來也看得懂
作者:
z97799682
(z97799682)
2016-02-28 19:38:00
推 專業的翻譯絕對不是直譯
作者:
ert5612p
(胚胚尼)
2016-02-28 20:36:00
推翻譯,不會出戲
作者:
epcl4uc96g4u
(小馬)
2016-02-29 00:23:00
翻譯有的地方不錯 不過有的超級解嗨 全場安靜~
作者:
SeTeVen
2016-02-29 02:08:00
那個笑話真的是唯一不能接受的地方,其他還可
繼續閱讀
[好雷] 丹麥女孩:愛與生命的課題
kaoru1992
[請益] 美國隊長2的小彩蛋
dragon50119
[ 雷] 荷魯斯之眼:王者爭霸
Simonfenix
Re: [活動] 《我們的那時此刻》批踢踢鄉民特映會
ericf129
[問片] 一部女高中生懷孕的片(洋)
gamesame7711
[片單] 改編自真實事件的犯罪片
johnnydepp
[好雷] 萌萌的《西遊記之孫悟空三打白骨精》
PttBSL
[普雷] 小為失望的動物方城市
SQUAD12345
[問片] 賀魯斯之眼,動物方程式,瘋狂麥斯憤怒道IMAX 3D
qazsd
[普雷]空姐勇闖集中營做了好幾月的苦工-窒命地
bpf1980
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com