這部國外預告出來的時候就在追了
兔子超阿斯的~~~>//////////<
離題了
個人英聽還沒到家
所以看電影還是得依賴一定程度的字幕
但有看到消息翻譯是跟阿公歐買尬相同團隊翻譯的...
頓時陷入掙扎
想問已經看過的版友們
這部的翻譯會不會太瞎?
個人能接受的超譯極限大概是死侍程度
謝謝~
這部是我第一次覺得翻譯可以把電影搞差。很失望尤其是笑話我真的不懂為什麼要搞成這樣,硬亂說了一
作者:
cyysh4164 (0300303030)
2016-02-27 21:15:00個人中英二刷,英文字母比較好笑
作者: n0029480300 (NicK) 2016-02-27 21:15:00
不會出戲 但有點煩+1 不過好看度不減喔!
作者:
cyysh4164 (0300303030)
2016-02-27 21:16:00聽英聽只當成兩種版本的笑話,還蠻好玩的。當然你對台語不太行推薦中配
作者: niniokita 2016-02-27 21:18:00
猶豫中,阿公歐買尬的翻譯真的不愛
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-02-27 21:23:00中配 有一些台灣梗
作者:
pockya (0.0)
2016-02-27 21:42:00個人完全覺得沒影響到電影的好看度。
作者:
cher5538 (露西西西)
2016-02-27 22:01:00我只能說 專業的翻譯絕對不是直譯
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-02-27 22:10:00陸版翻Gazelle為“夏奇羊”…
作者:
wu52iou (尾尾)
2016-02-27 22:11:00騎羊XD
作者:
S890127 (丁讀生)
2016-02-27 22:11:00那個角色名字原文Gazelle意思就是"羚羊"好嗎中翻已經翻的接近原意又像人名了(難不成要直接叫羚羊?)
作者:
wu52iou (尾尾)
2016-02-27 22:12:00不然翻成「蔡依羚」好了XDDDDD
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-02-27 22:18:00獅明德也是啊...只有我們才知道的梗…(?)倒是有些角色翻譯名稱還蠻“人”性化的啦…
作者: alienslesh ((#‵)3′)▂▂▃▄~~) 2016-02-27 22:36:00
翻的差但是不影響整體劇情,好看
作者:
chey (Waitingfor)
2016-02-27 22:45:00可惜蔡依林已經幫兔子配音了,羚羊翻成蔡依羚會搞混
我不懂樹懶笑話那邊為啥要完全翻成另一個笑話啦...很詭異
作者:
Kust (Kust)
2016-02-28 02:17:00感覺是沿用中配的字幕…嗎?
作者:
Wolfen (新竹中半兵衛)
2016-02-28 02:30:00我不覺得翻譯有什麼讓我出戲的地方
作者: gkh0315 (gkh0315) 2016-02-28 08:12:00
我覺得志玲姐姐翻得蠻好的啊,連個性都像
作者:
po3203 (下期休刊)
2016-02-28 12:38:00監理站那笑話是在改三洨.....駱駝那笑話直譯出來也看得懂
作者:
z97799682 (z97799682)
2016-02-28 19:38:00推 專業的翻譯絕對不是直譯