Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

作者: meidoku (佐木三號)   2016-03-05 10:15:33
只看ptt不準,台灣觀眾對於二創翻譯不喜歡,當然可以抗議
這是ptt使用者的基本權利
但是在電影院內的觀眾不見得每個都會上ptt
自以為不喜歡的人一定很多,那真是想太多
大尾鱸鰻在ptt罵成這樣還不是輕鬆破億
考慮在地市場,把二創做成跟原著略有出入
就單純的只是市場策略的考量而以
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-03-05 10:16:00
ptt越罵的越紅
作者: ps20012001 (開始想明年新計畫)   2016-03-05 10:25:00
有好有壞吧 像之前去電影院看瘋狂終結者 翻譯很到位不過明明是黑色幽默喜劇..整場幾乎靜悄悄到結束...
作者: AQUANGEL (Aqu)   2016-03-05 11:00:00
電影院的觀眾 是阿 我看那場很多小朋友幾乎都沒笑聲整場連大人都沒啥笑 不否認電影好看 但翻譯真的毀了電影獅明德洪金豹志羚這種笑點小孩會懂才有鬼 冰的啦更爛透
作者: showcoai (嗜血跳跳虎)   2016-03-05 11:06:00
很好奇 照妳說的照原文翻的話 美國的名字會讓小朋友更懂 更覺得好笑嗎
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-03-05 11:37:00
至少不會尷尬…
作者: showcoai (嗜血跳跳虎)   2016-03-05 11:51:00
小孩不見得會尷尬喔 尷尬的是妳自己吧
作者: rs813011 (阿叡)   2016-03-05 12:00:00
這句話本來就是要逗大人笑的吧 ,小孩比較是看畫面
作者: tosdimlos (Yuu)   2016-03-05 12:41:00
你講的幾個人名我在看時電影院很多人都笑得很開心然後我也很喜歡志羚姐姐的翻譯,哈哈
作者: bkj123 (BBBen)   2016-03-05 12:54:00
就假掰文青不罵一下不能凸顯自己卓爾不群啊 呵 岳不群
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-05 13:07:00
翻譯的界線也是值得思考的
作者: sixpence789 (小黃)   2016-03-05 13:34:00
林志羚翻的超傳神的! 難不成要叫羚羊天后嗎?我看的那場都在狂笑...看臉書跟line群組也一遍好評
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:39:00
推 尷尬的是妳自己
作者: sotsuke (sotsuke)   2016-03-05 13:42:00
我們那場笑的超誇張的啊志羚姐姐翻超好好嗎
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-05 13:59:00
志羚姐姐哪裡好?跟動感歌星一點都不相連
作者: iamsmallyu (小裕裕)   2016-03-05 14:01:00
不太懂人名尷尬的點在哪?願聞其詳
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 14:02:00
只有林志玲夠高…(?)
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-05 14:05:00
夏奇拉不到160CM
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 14:08:00
小心志玲姐姐動感給你看!
作者: tosdimlos (Yuu)   2016-03-05 14:09:00
就覺得角色台詞很像志羚姐姐會說的話,個性挺貼近
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-03-05 14:47:00
志羚姊姊高挑的體態跟劇中演說的氣質都很切合
作者: liao4767 (戲劇羊)   2016-03-05 14:58:00
他們團隊接手的工作本來就是「二次創造」的工啊如果不盡可能地改一些 片商大概也會覺得他們在混吧應該討論的是 需不需要這道手續
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 15:02:00
一堆人直到現在才發現中配會二創 看的片太少?
作者: Qweilun (male)   2016-03-05 15:03:00
獅明德也很貼切..畢竟市長這個角色跟政治有關
作者: TheEye (眼見為實)   2016-03-05 15:16:00
覺得吵在地化很好笑就跟吃拉麵大阪燒一樣嫌不道地的鹹
作者: SuperHOW   2016-03-05 15:40:00
中配二創沒關係啊,讓小孩看得懂..如果小孩都懂鄉民梗但英配也亂改會很煩。適度在地化很好,硬要套梗就過頭了
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間)   2016-03-05 15:52:00
我也覺得中配要配合在地化ok 但英配原味呈現就好
作者: s0u0n0 (0u0)   2016-03-05 16:25:00
老實說我覺得翻得很好,看電影時大家都笑得很開心。
作者: JAdams (SWISH)   2016-03-05 20:02:00
老實說我覺得翻得很爛,看電影時大家都笑得很勉強。
作者: wu52iou (尾尾)   2016-03-05 20:53:00
觀察得出大家笑的很勉強也是很厲害
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-05 20:58:00
為什麼很勉強也要笑XD
作者: aszxcvn (多恩)   2016-03-05 20:59:00
在電影院還要陪著笑 生活真辛苦
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 21:03:00
想到有一整座電影院的人勉強的笑 我就笑了是在撥莒光營地嗎?感覺黑二創翻譯的思想越來越超凡入聖,我追不上了
作者: wu52iou (尾尾)   2016-03-05 21:16:00
其實樓上幾樓滿好笑的 我被自己逗笑了XDDD
作者: Qweilun (male)   2016-03-05 22:58:00
播電影時那麼暗 根本看不到別人表情 看來你是從笑聲判斷他人笑的很勉強 不愧是觀察家。真厲害
作者: JAdams (SWISH)   2016-03-05 23:32:00
嗯 現代人壓力真大
作者: williamlan (蒼藍之痕)   2016-03-06 00:38:00
君不是他人 怎麼知道他人笑得很勉強
作者: Qweilun (male)   2016-03-06 00:53:00
可能壓力大到幻想別人很尷尬吧幻想別人笑的很勉強

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com