※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言:
: 應該滿多人都知道了
: 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編
: (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了)
: 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕
: 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版
: 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應
: 就把它轉過來了
: PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改
: 而不是從英文直接翻譯的
假設電影是一道外國菜
原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生
今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的
於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味
結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料
那這個加料的問題,究竟是該怪誰??
我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的
如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去
那菜被搞爛當然是服務生的錯
可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去
那這樣大廚錯比較多
回到電影的部分
我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的
而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好
不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事
而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園)
片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅
但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味
姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房
我覺得,這是種對原著的糟蹋