Re: [討論] 有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大

作者: a5378623 (黑雲)   2016-03-27 23:59:35
每次討論這個,就會有人開大絕:「不爽不要看。」
我是不知道這些人看電影有沒有看字幕,或者他們有沒有去過電影院,但說真的,要忽略
那些字幕真的很難啊!這可以從三個層次來談:
第一是字幕就在那邊啊,而且很大耶,哪有那麼容易忽略?還是說下次有人在電影院吵鬧
或是玩手機,手機螢幕在你前方閃啊閃的,你也不准抱怨,因為不要看就好了?
第二是就算我英文聽力不錯,可是我的「中文閱讀」更好啊!人腦就是這樣,你會下意識
地選擇比較輕鬆的,這你沒辦法控制啊,我也不想要看字幕,可是我就是會看到QQ
第三是就算我聽力不好,我為什麼就不能要求「更好的字幕服務」呢?英文聽力不好,就
是次等公民,活該被惡整只能看品質不好的惡搞字幕?沒道理吧!
因此,不管你聽力好不好,你都有資格抱怨字幕的品質。
作者: auron4041 (雷電)   2016-03-28 00:03:00
所以阿福的南無阿密陀佛是甚麼內容啊
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-28 00:05:00
阿布拉卡布拉 其實應該要翻成天靈靈地靈靈比較好還有你舉的那個星戰7 we got one你要不要去看看芬恩接的台詞是甚麼在來說沒翻好
作者: hcc570910 (MJ)   2016-03-28 00:08:00
怎麼沒舉死侍 個人覺得死侍超難翻
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-28 00:10:00
假如翻成"我就是" 那芬恩翻的可接"你行嗎"翻成"有啦" 就可以接"就是你?"
作者: bye2007 ( )   2016-03-28 00:11:00
其實我覺得死侍字幕翻譯的很不錯了 笑點不少 只有特力屋那段有點冷
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-28 00:13:00
死侍整場我只有笑麥艾維跟史都華 笑的只有我一個這種不在地化翻譯 能笑的台灣人根本少之又少
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-28 00:15:00
我問過我妹駱駝笑話 結果她完全聽不懂 結論就是你不喜歡這翻譯 但是大多數人能接受 所以片商會繼續採這種模式動物方城市已經戰到翻掉 該提的論點也都講到爛了
作者: tokyoradish   2016-03-28 00:18:00
翻一堆網路用語真的很瞎 看到披風控根本傻眼
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-28 00:19:00
說真的 講再多就是市場機制 何況二創團隊不是沒給片商審過 所以 不爽就是跟片商講 反映的人多 才有機會改不然就是流於抱怨
作者: Zazabi (靜かに搖れる)   2016-03-28 00:21:00
中肯 連要求個較好的服務都會來反對 你還真閒 呵呵
作者: happyianchen   2016-03-28 00:24:00
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-28 00:25:00
不能同意你更多 二創可以 不要走火入魔披風控真的好扯 二創的爪牙竟然已經從喜劇片延伸到劇情片了....
作者: cdrgv (Jase)   2016-03-28 00:44:00
方城市看電影的時候 字幕讓我很混淆 想說我明明就聽到懷孕最後我也看不懂字幕的笑話 因為當下太混亂了
作者: reds   2016-03-28 00:51:00
認真討論,給推。同意就是不要自作聰明的翻譯。
作者: lilieye (指甲摳黑板)   2016-03-28 00:53:00
同意你
作者: jk1982 (真的啦~)   2016-03-28 01:06:00
光是片名就很bg了,爛翻譯看了更火
作者: magicscott (magic大雄)   2016-03-28 01:39:00
認同原po 不過你認為復仇者1 的"苟斯特"翻成"邱比特"算不算成功的二創??另外 二樓還是冷靜一點叫好...較
作者: solarem   2016-03-28 01:46:00
字幕真的很重要啊 不能同意你更多 其實還是有同好 有時還是會聽到字幕不好原文好笑 旁邊的路人笑出來
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-03-28 01:47:00
突然想到無敵浩克,最後大戰有個士兵拿到RPG,很開心地說「Sweet.」,台版翻成「水啦」,音譯意譯都到位,還三種語言一次滿足復1那個應該是勒茍拉斯
作者: magicscott (magic大雄)   2016-03-28 01:49:00
記錯了XD
作者: softpapa (靈活胖子)   2016-03-28 02:00:00
推樓上R大,死侍那段笑x教授是誰演的梗,我在雲林看全場也是只有我笑QQ
作者: jimmyzhan614 (居米)   2016-03-28 02:25:00
說到二創 大家怎不提 超譯的翹楚呢?
作者: skullxism   2016-03-28 02:29:00
這篇明明清楚又中肯沒在戰也要噓,團隊不是會看到嗎?那就有意義啊
作者: wanderlust (sonder)   2016-03-28 03:20:00
推這篇!謝謝你有條理的講出我心聲嗚嗚
作者: suyo0618 (suyo)   2016-03-28 07:29:00
推,完全心聲。
作者: m6990400 (Harding)   2016-03-28 07:35:00
完全說出我的心聲!
作者: ilovebee (我愛蜜蜂)   2016-03-28 07:51:00
同意
作者: cosmogirl   2016-03-28 07:53:00
推,謝謝你說出我的心聲!
作者: longya (嗯)   2016-03-28 08:09:00
就一堆英文差的白癡覺得二創好笑還要嗆人學英文啊
作者: ymszk1290 (Apple Lin)   2016-03-28 08:23:00
推理解,原本的討論被轉移話題了,好傷心
作者: a890036 (邱P)   2016-03-28 08:45:00
非常中肯
作者: kiki41052 (緹)   2016-03-28 08:49:00
同意我覺得駱駝笑話被改掉還有個很不好的地方是 zootopia就是個充滿動物的地方 用動物來開玩笑也是他們設定的一環吧 為什麼要
作者: widec (☑30cm)   2016-03-28 09:09:00
也不是完全都不能自作聰明 就是不要玩過頭了我個人是可以忍受在對白原意內的自作聰明 但超過就不好了
作者: robkoby (The Lighting Strike #1)   2016-03-28 09:55:00
覺得這篇中肯 但這論點還是建立在有基本英文程度之下對於完全不懂原文 也不會花時間去鑽研劇情的人來說可能會更欣賞那種自己一看就懂的早餐店飲料杯梗
作者: monkeyking12 (就這樣)   2016-03-28 11:27:00
以後書籍的翻譯會不會也有二創啊....那我真的得開始練英文了...
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-03-28 11:50:00
我覺得披風控那邊蠻好笑的 而且戲院中笑的人也不少
作者: wengho (wengho)   2016-03-28 11:53:00
笑點低 再看一次 好笑 哈哈
作者: penny31029 (~快樂跳恰恰~)   2016-03-28 11:53:00
如果迪士尼本來就無意要直翻駱駝笑話 你要怎麼處理?
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2016-03-28 12:22:00
推 真的超討厭二創式翻譯
作者: jengjye (建)   2016-03-28 12:24:00
推薦阿公歐買尬給喜愛2創的好捧油
作者: neverli (想睡)   2016-03-28 13:27:00
作者: xgdbf (pipi)   2016-03-28 13:33:00
昨天看阿公歐買尬 看字幕看到睡著(一直想字幕啥意思想到好累) 這片真是看過的電影翻譯最可怕的
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-03-28 14:26:00
我覺得你也是在自作聰明,然後看到你竟然又提一遍動物方城市的笑話當例子白眼又忍不住翻了三百圈
作者: bigmao (馬不騾 B.M.)   2016-03-28 15:36:00
其實不能說是翻譯爛,是標準資本主義市場取向觀眾客群主要在哪邊就怎麼翻,這很正常當然會可能失去原汁原味,但片商就是要讓客人看懂就好
作者: lashadas (小冰)   2016-03-28 19:02:00
大推第一頁的二三點啊!今天是英文片 半懂~全懂的人多 還能知道原本台詞是什麼 那如果是法文德文片也這樣 知道內容被亂翻的就少了 聽不懂就活該看跟原本不同的片子嗎?
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2016-03-29 03:03:00
推 電影裡 冰的啦 到底在冰三小啦……豬哥亮電影?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com