[請益]關於美國隊長2酷寒戰士翻譯問題

作者: Kenyon7421 (Kenyon)   2016-04-24 22:57:12
剛HBO在播美隊2
發現跟在大螢幕上看到的翻譯有些許不同
像是洞見小隊那個特工在控制台脅迫神盾局隊員發射母艦那邊
特工被女探員拿槍指著的時候說 妳選錯邊了
女探員原本是回 那要看你選的是哪邊
後來變成回 我選擇沒錯(有點忘記台詞因為剛才看到)
還有劇中一些翻譯好像都變了
感覺是要翻成比較白話嗎?
其它電影有這種修改翻譯的慣例嗎@@
作者: gary63122 (PV=nRT)   2016-04-24 22:58:00
字幕有版權 電影跟電視不同人
作者: Kenyon7421 (Kenyon)   2016-04-24 23:00:00
簡單明瞭的解釋 感謝
作者: aijordan1111 (aijordan1111)   2016-04-24 23:01:00
所以電影台中配跟字幕不搭也是版權囉 疑惑很久了
作者: Iamidiots (我是白癡)   2016-04-24 23:10:00
其實有些電影在出DVD時會修改台詞
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2016-04-24 23:29:00
覺得原本的翻譯比較好
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-25 03:58:00
最大的翻譯問題不就是片名嗎XD
作者: cyr1216 (香吉士)   2016-04-25 12:19:00
還有隊長在電梯裡的翻譯也變了壞人:我不是在針對你 隊長:(修理完壞人) 你就是在針對我↑原本翻的比較好笑 XD
作者: aesdu (123)   2016-04-25 16:06:00
電影 洞見計畫,電視 洞察計畫 ... 電影的翻譯比較好 ...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com