比方像Gone with the wind,書名翻作飄,同名電影卻翻作"亂世佳人"
最近很紅的 me before you,書名和字義都是"遇見你之前",電影卻是"我要你好好的",在已經有原著的前提下,英文片名也沒有更動,是什麼樣的考量,讓電影公司要再創出一個名稱呢? 是因為電影名稱不能太文學性,畢竟看電影的人跟喜歡閱讀的人不完全是重疊的嗎?
作者:
a600tw (Peter)
2016-07-05 11:48:00英文片名也是有更動可能 像是之前台灣拍的沈默 英文小說
作者:
a600tw (Peter)
2016-07-05 11:50:00改拍電影也改名"Lisbon"(但正式片名還沒公開不敢確定)畢竟小說消化為劇本 還要加上導演的再造 有些式概念上的解讀不同 或是再造者的觀點
作者:
nvlsvee (nvlsvee)
2016-07-05 11:54:00The November Man
作者:
amds ( Amadis)
2016-07-05 12:00:00黑蘭嬌:你在期望甚麼?
zootopia => 動物方程式zootopia => 動物方城市Inside Out => 腦筋急轉彎
作者:
ethen (寂寞、享受)
2016-07-05 12:22:00One day---真愛挑日子
作者:
bye2007 ( )
2016-07-05 12:31:00走鋼索的人 雲中行走 命懸一線 其實我比較喜歡後兩者
作者: l23456789O (優良鹼民) 2016-07-05 12:46:00
有些原名太簡略 就只是個單字或人名 沒賣點啊
作者:
BBBBWWW (BW)
2016-07-05 13:04:00Zootopia和Inside Out不算啦
作者:
xiaohua (大花)
2016-07-05 13:19:00因為電影受眾跟小說受眾還是有差異的
作者:
taxi (大雄飽店台南別院)
2016-07-05 13:20:00火星任務>
作者:
xiaohua (大花)
2016-07-05 13:22:00我是小說受眾 除非片名翻的真的太爛 不然不會太在意片名翻譯成什麼 只在意改編的好不好 作者文字的意境有沒有辦法完好的透過影像傳達更別提有的小說原著翻譯就很差了...
作者:
cashko 2016-07-05 13:29:00我喜歡亂世佳人這翻譯
作者:
htk (該死的啞護)
2016-07-05 13:30:00我記得甚至有原著/電影/電視劇通通不同步的
作者:
pounil (IOU)
2016-07-05 13:55:00不然咧...中文片名去國外翻也是怪怪的啊
作者:
cashko 2016-07-05 14:01:00喜歡遇見你之前>我就要你好好的
我覺得噓的人沒看懂問題,現在並不是只討論一部電影中英文片名
作者:
cashko 2016-07-05 14:35:00捍衛任務,原名是男主名
李安拍的Billy Lynn's Long Halftime Walk,前陣子有特別統一全球中文片名,同台版小說譯名:半場無戰事覺得這種做法就還蠻不錯的,不會各唱各的調
作者:
Luos (Soul)
2016-07-05 14:48:00新鐵金剛智破天兇城這個翻譯比當年翻譯大雄的人還有才
洽比 台灣翻成人世界 雖然看完會理解為什麼這樣翻但還是覺得很糟糕
作者:
bye2007 ( )
2016-07-05 15:20:00翻譯成人世界很糟+1 大概是導演上一部叫極樂世界的關係
作者:
cashko 2016-07-05 15:24:00覺得有一部翻很爛,破處女王還有全面啟動覺得也不算很好
作者:
smileray (X______X)
2016-07-05 15:27:00義工隊
作者:
yora (潮田渚)
2016-07-05 16:03:00我就要你好好的
完全不能理解"我就要你好好"的比"遇見你之前"有多什麼吸引力或煽動力,覺得是翻譯者自以為是的見解
作者:
pensees (happy ending)
2016-07-05 16:16:00遇見你之前真的完全沒有吸引力啊......原著大部分都是直譯。電影直譯常常就很無聊藍色是最溫暖的顏色,原著是叫藍色是最溫暖的顏色。法文片名是阿黛兒的人生一二章。但國際英文片名又用回原著名
作品能懂原文是最好的 翻譯過後因為種種因素影響 一定會喪失一些成份 除非真的很爛 不要就不要計較太多傷自己腦筋而已
作者:
cashko 2016-07-05 16:42:00我覺得倩女幽魂取的很好,原作名就是聊齋的聶小倩厲陰宅,陰兒房,連體陰,靈異視這些翻的也不錯
作者:
inind 2016-07-05 17:27:00其實一直覺得我就要你好好的這語氣好兇xd
作者:
takaoila (蝙蝠飛飛飛)
2016-07-05 19:19:00推 Lobster… 翻成單身動物園很不錯
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2016-07-05 22:35:00火星任務給我翻絕地救援,氣死我好歹翻個火星救援吧
作者:
opsoo (阿明的味道)
2016-07-05 23:02:00玩命關頭
作者:
VictorC (大é ä¸)
2016-07-06 05:48:00一大堆人根本搞錯原po方向,他是問原著「小說」跟中文電影片名不同的問題,不是問英文片名跟中文片名不同。跑出來一堆沒有原著小說的電影片名回文根本雞同鴨講
作者:
xiaohua (大花)
2016-07-06 07:35:00推樓上 這一篇的推文歪的很嚴重
作者:
afu46 (我不是背號46的阿福)
2016-07-06 10:49:00Something Borrowed中文「結婚友沒友」還蠻貼切的
作者:
caesarh (我不行了)
2016-07-06 11:05:00原po又不是問中英文片名翻譯 一堆人有在看文嗎
作者:
cashko 2016-07-06 11:37:00一時想到不同名字的都沒原作,剛想到真愛繞圈圈,原作loveRosie還有控制也不一樣
作者: madmed (anonymous) 2016-07-06 14:51:00
電影名:大智若魚 書名:大魚老爸
作者:
aulaul82 (嗷嗷貓)
2016-07-06 16:23:00西部緩慢之死也是
作者:
Ruthcat (王葛格!站起來)
2016-07-06 16:23:00這篇原作是要問中文書名和中文電影名的差異是說,個人覺得亂世佳人和飄都很棒
作者:
pensees (happy ending)
2016-07-06 17:50:00飄跟亂世佳人都跟原名有差啊。原名是隨風而逝吧
作者:
harlow (OK牧場大決鬥)
2016-07-06 23:27:00Romeo & Juliet => 殉情記
作者:
cashko 2016-07-07 00:23:00飄這字就有點隨風的味道