[討論] 攻其不備這片名翻譯也太爛了吧???

作者: ggggggg (史上最被高估的運動員)   2016-08-23 15:49:06
英文是 The Blind Side
結果翻成"攻其不備"
真是有夠天才的
直接用男主角本名"麥克歐爾"當片名可能還好一點
或是學 Jerry Maguire 直接另外取片名 "征服情海"
可以取什麼"扭轉人生"之類的
攻其不備?
這一定是中文系畢業的
作者: cocoi (俗哩吧(男))   2016-08-23 15:50:00
嗯,是好片。但片名真的對不上劇情
作者: shengchiu303 (Sheng)   2016-08-23 15:51:00
關中文系什麼事
作者: BJme (逼傑米)   2016-08-23 15:51:00
不懂在攻什麼鬼東西
作者: Tosca (hi)   2016-08-23 15:52:00
在刺激1995面前敢說片名翻譯太爛?
作者: fishthehuman (老魚)   2016-08-23 15:53:00
這也一篇 翻得爛的電影多的是
作者: Tosca (hi)   2016-08-23 15:53:00
更不用說total recall翻譯叫魔鬼總動員XD
作者: JACK19920102   2016-08-23 15:55:00
麥克歐爾這個片名哪裡比較好
作者: amychen2014 (芸芸)   2016-08-23 16:05:00
我也覺得和中文系有啥關係
作者: kevineleven (等待)   2016-08-23 16:08:00
中國翻弱點有比較好嗎
作者: predator8016 (悶...)   2016-08-23 16:11:00
是歐
作者: chahaiue (橫山裕)   2016-08-23 16:14:00
你是第23456543這樣覺得的人了
作者: neos042 (neos)   2016-08-23 16:14:00
沒叫神鬼不備、攻其戰警、星際不備...就要偷笑了啦!
作者: tahohoe (勇往直前)   2016-08-23 16:15:00
哈哈哈
作者: wanderlust (sonder)   2016-08-23 16:16:00
這部電影片名翻譯是不夠好沒錯,不過看你的說法和提出的片名方案,就知道你根本連它翻譯不夠好的癥結點在哪都不知道啊XDBlind side是美足術語和「弱點/盲點」的雙關,這點英
作者: Tosca (hi)   2016-08-23 16:17:00
這樣說來攻殼機動隊根本要算神翻譯XD Ghost in the Shell
作者: wanderlust (sonder)   2016-08-23 16:17:00
文片名很棒,中文譯者也知道這點,但翻譯片名的時候立場有點不太對。詳細看看這篇吧:http://m.nownews.com/n/2010/03/11/668418
作者: peruman (美麗人生)   2016-08-23 16:20:00
不過因為橄欖球運動在國內不算很普及 說真的不好翻
作者: canhong   2016-08-23 16:21:00
這部是美式足球不是橄欖球吧
作者: Aaronko (阿倫)   2016-08-23 16:23:00
文組不意外
作者: deaddrunk ( )   2016-08-23 16:27:00
可見真的不普及 美式足球常被叫成橄欖球
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2016-08-23 16:30:00
真的不普及 連電影台都經常翻錯
作者: poca777 (波卡不是樂事)   2016-08-23 16:35:00
美式足球要說是美式橄欖球也沒錯啊。美式的打法本來就是傳統橄欖球改變來的。
作者: HUNT007   2016-08-23 16:38:00
我覺得查克拍的殺客同萌還比較適合這個翻譯....
作者: poca777 (波卡不是樂事)   2016-08-23 16:39:00
全世界通用英文說法,圓形球的足球也叫Football。
作者: lajji (喇機)   2016-08-23 16:42:00
美式足球就不是橄欖球 哪裡沒錯 大家普遍認為棒球是由板球演變而來 所以我可以把棒球稱美式板球?
作者: regardslu (貓怕熱)   2016-08-23 16:52:00
中文片名雖不盡貼切但帶有兩種意涵。一個是顯而易見的美式足球規則,另一個則帶有珊卓布拉克在不知不覺當中慢慢走進黑人男孩的生活及內心,逐漸的打破那道高牆。英文片名很好,但是中文片名也沒有那麼差。
作者: joywo (醉心病毒)   2016-08-23 16:58:00
乾脆叫"有我罩你"好了,歐爾罩隊友,主角罩歐爾
作者: karldrean (NG東巴)   2016-08-23 17:11:00
我猜blind side也有一種社會弱勢的雙關
作者: eric999 (eric999)   2016-08-23 17:15:00
那(看不見的角落)怎樣?
作者: kris4588 (kris4588)   2016-08-23 17:23:00
橄欖球是rugby
作者: poca777 (波卡不是樂事)   2016-08-23 17:33:00
美式橄欖球
作者: rc2skywalker (天行者)   2016-08-23 17:44:00
我覺得翻譯很棒,只可惜football台灣普遍不熟
作者: nickhoult55 (mayyydayyy)   2016-08-23 17:54:00
台灣一堆不知道在翻什麼的....這個算好的
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2016-08-23 17:54:00
我看到的解釋是翻成盲點或死角才符合意義
作者: regardslu (貓怕熱)   2016-08-23 17:59:00
對了,原po大概不知道英文要翻譯得好一般來說中文也要不錯。
作者: balcony5566 (陽台五六)   2016-08-23 18:00:00
不然你是想怎樣
作者: Dillon0801 (Dillon)   2016-08-23 18:01:00
往好處想 至少沒延伸出什麼"攻其下陰"之類的系列片名
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2016-08-23 18:08:00
我覺得不錯了啦...中文片名常常需要含有一點劇情性美國那種常用一個名詞作片名的,直接翻譯才是很怪吧
作者: JuiFu617 (小夫)   2016-08-23 18:10:00
翻成盲點,死角有比較好嗎?
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2016-08-23 18:11:00
題外話...攻殼機動隊是日本漫畫原名就叫攻殼機動隊翻成Ghost in the shell雖然不錯但還是稍微缺少原文"攻殼"這兩個字的義涵
作者: kaoru1992 (黑草)   2016-08-23 18:18:00
戰系所組別是有事ㄇㄚ*嗎
作者: malala (:-))   2016-08-23 18:18:00
只有我覺得翻得很有內涵嗎?盲點、軟肋、攻其不備之處也有呼應戲中弱勢逆轉也是靠攻擊強勢者不備的劇情。明明就很好
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2016-08-23 18:20:00
叫神鬼盲點你說好噗好
作者: suckmanisme (我是薩克曼®)   2016-08-23 18:21:00
光推文還有一堆人使用:橄欖球 就知道多悲傷了
作者: a28200266 (陣雨)   2016-08-23 18:21:00
又不是中國人 美式橄欖球是啥啦...
作者: suckmanisme (我是薩克曼®)   2016-08-23 18:22:00
大推lajji
作者: IAmFreeAndU (116一起幫國民黨送終)   2016-08-23 18:24:00
片名翻得不錯啊 的確有regardslu板友說的意思
作者: StarLeauge (星~)   2016-08-23 18:24:00
台灣的片名不是用"翻"的,是用取的,不知道嗎?
作者: StarLeauge (星~)   2016-08-23 18:27:00
還有人天真的以為,片名是用[翻的],明明就是自己取
作者: IAmFreeAndU (116一起幫國民黨送終)   2016-08-23 18:27:00
(就像是左撇子運動員吃香一樣 但太久 忘記了)
作者: IAmFreeAndU (116一起幫國民黨送終)   2016-08-23 18:28:00
講真的 要戰別部是"取的"我沒意見 這部有用心
作者: typesirius (夕桂皁)   2016-08-23 18:36:00
Ghost in the shell 跟 攻殼機動隊 都是原名
作者: Sephiroth (菲)   2016-08-23 18:44:00
我也覺得這部翻得算好,翻得爛的一堆怎麼會挑這部?
作者: kiradu (奇樂)   2016-08-23 18:52:00
戰什麼戰?你什麼東西
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2016-08-23 18:52:00
翻得好,但是是類似蘿莉塔/一樹梨花壓海棠那種,懂的人就覺得不錯扭轉人生俗死了拜託 哈哈哈
作者: kumashi   2016-08-23 18:56:00
你外文系?中文不好學齁
作者: l23456789O (優良鹼民)   2016-08-23 19:02:00
這種台灣觀眾不熟悉的題材很難翻 這片翻得還可以接受
作者: ishimaru   2016-08-23 19:09:00
神鬼 魔鬼 終極 捍衛
作者: likeneverdie (ARPU)   2016-08-23 19:12:00
那您什麼系畢業的
作者: neverland15 (貓科犬屬鳥種)   2016-08-23 19:20:00
純噓最後一句,關中文系屁事。
作者: scarecrow112 (scarecrow1126)   2016-08-23 19:21:00
糞校閉嘴
作者: SKnight (全ては時の中に…)   2016-08-23 19:25:00
不管怎麼翻都有人不滿的
作者: dzshdavid (立委)   2016-08-23 19:25:00
中文系 呵呵
作者: SKnight (全ては時の中に…)   2016-08-23 19:28:00
另外補噓,最後一句,關科系什麼事,這種東西別亂戰
作者: rrrrr123 (新巡者)   2016-08-23 19:41:00
人生死角………???
作者: feiyu31515   2016-08-23 19:47:00
明明就翻的不錯
作者: Fc5971 (Phoenix)   2016-08-23 19:57:00
怪中文系喔
作者: chocoluv (粉圓冰)   2016-08-23 20:04:00
其實我覺得翻的還蠻ok的啊..........................
作者: morgan6tin (柳錫)   2016-08-23 20:09:00
地圖炮
作者: exparte (查拉圖斯特拉)   2016-08-23 20:11:00
來電影版戰科系~數字版的東西可以不要出現嗎?
作者: someacho (一個人的行李號)   2016-08-23 20:12:00
基諾李維還有一部十全大補男,片名也超……不知道該怎麼說了哈哈哈哈哈
作者: onmyway1005 (onmyway)   2016-08-23 20:29:00
原po棒棒
作者: snth0705 (吃喝是王道)   2016-08-23 20:30:00
欠噓
作者: suikokuo (史爾緹夫)   2016-08-23 20:32:00
不覺得哪裡不好
作者: pansgreat123 (Pannawillfly)   2016-08-23 20:37:00
我覺得可以翻成"那個盲的邊" 淺顯易懂
作者: tkps21 (飛舞的銀杏森林)   2016-08-23 20:41:00
樓上 害我想推文wwww
作者: jk1982 (真的啦~)   2016-08-23 20:46:00
在爛也只能排在黑蘭嬌後面
作者: JACK19920102   2016-08-23 20:49:00
呵呵 好紅唷
作者: valkyriea (鬥天使)   2016-08-23 21:05:00
我覺得中文片名很棒啊。與劇情有關係
作者: hirdaramani (Hirdaramani)   2016-08-23 21:06:00
酸十全大捕男的也太好笑了 完全翻到電影裡好嗎Replacements 有什麼問題嗎
作者: SIMONKID (淡淡的人)   2016-08-23 21:08:00
我覺得應該叫弱邊防守就可以了
作者: heu3jreux (感謝所有)   2016-08-23 21:17:00
我想取名叫攻其不備,除了跟規則有關之外,是因為女主角發現他在測驗中保護本能相關的那個能力特別高分,因此希望他進球隊受訓發揮才能,是故事的開端,當然一開始不好懂,但是至少有關,而且也不到很爛,你要覺得很爛也可以,但是一定要噓你戰科系,莫名其妙。要討論就討論,幹嘛不好好講話,亂戰什麼啊。不然你說怎麼翻?我就覺得用人名當中文片名很爛。翻成扭轉人生更爛,跟其他片名太像。不管你什麼系,再多想幾個吧。
作者: x168o (Heather)   2016-08-23 21:37:00
你想出的更爛好嗎
作者: SKnight (全ては時の中に…)   2016-08-23 21:57:00
題外話 我覺得翻這類片名的人 不一定要翻成完美的(我是指片商那邊的智囊之類的)因為沒有完美的譯名 不管怎樣翻都會有人不滿的(甚至超不)但至少有本事,翻出一定水準的,能讓大部份人接受 就很夠了
作者: axn67812 (axn67812)   2016-08-23 22:43:00
戰科系有比較厲害嗎
作者: Telemio (Telemio)   2016-08-24 00:56:00
The Blind Side翻攻其不備哪裡不妥我不懂 很好啊
作者: Babybettyya   2016-08-24 08:11:00
那請原po翻一下
作者: PumaFoxTz   2016-08-24 22:12:00
最後一句

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com