作者:
racism (我就是我朋å‹)
2016-08-28 17:52:26前陣子看了一部真愛有夠殺(Mr.Right)
感覺台式翻譯實在有點過了頭
平常一些梗都還能接受
例如美國知名歌手翻成蔡依林之類的
不過這部片整部完全用ptt角度來翻
看了實在不大舒服
假設有一部不錯的片子的話
感覺會被翻譯給糟蹋了
不過還好是這部...
作者:
Chulain (一口一)
2016-08-28 17:58:00有時覺得在歐美電影加入太多網路用語 很容易出戲啊..
作者:
racism (我就是我朋å‹)
2016-08-28 18:00:00這部可能誇張沒上ptt搞不好看不太懂 好險我聽原文到
作者:
lolic (lolic)
2016-08-28 18:09:00等等又要戰動物方城市了xdd
作者:
racism (我就是我朋å‹)
2016-08-28 18:10:00動物方城市個人也有看 翻譯方式應該沒什麼太誇張吧?
有差嗎 聽得懂原文就知道意思啊 如果給那些聽不懂得人看就算照翻 他還是不懂意思 還不如翻譯本土化
作者: sd79307 (樂絲特) 2016-08-28 18:12:00
本土化的問題在於 那些片子過幾年後回來看看不懂
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2016-08-28 18:24:00比較想知道時事梗發碟時會不會改掉
作者:
b852258 (Lion)
2016-08-28 18:42:00有些真的太誇張,動方裡loser翻成魯蛇其實沒必要
作者:
leopika (李奧納多皮卡皮丘)
2016-08-28 18:42:00通通比復仇者聯盟2比爾蓋茨翻成馬雲的中國式翻譯好
作者: HUNT007 2016-08-28 18:56:00
有馬雲那段嗎? 我怎沒印象 還是中國戲院才翻的?
作者:
Saimmy (doing)
2016-08-28 18:58:00辛普森也是,滿滿的鄉民梗.....反而沒fu
作者: dustinhuang 2016-08-28 19:03:00
又來了 自己回去看動物方城市討論串
事實上英聽能力等於零的人佔絕大多數 這些人只看字幕所以要在字幕上改編出會讓台灣人笑的笑點是很正常的至於甚麼幾年後那根本是瞎操心 院線版跟影音產品用的
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2016-08-28 19:14:00受不了網路梗+1
作者:
kris4588 (kris4588)
2016-08-28 19:16:00辛普森超難笑 台配的南方公園也是
作者: owlrex (Sidro) 2016-08-28 19:22:00
台配南方公園超讚 嘿嘿
作者:
leopika (李奧納多皮卡皮丘)
2016-08-28 19:24:00抱歉 馬雲那段原文不是比爾蓋茨
作者:
zxc8520 (阿)
2016-08-28 19:28:00台配辛普森跟南方超神好嗎
作者:
Neps (Neps)
2016-08-28 19:29:00人妖打排球3才歪
作者:
leopika (李奧納多皮卡皮丘)
2016-08-28 19:29:00我不熟原文用的人,但是台灣上映版翻成馬雲
作者: jeter1817 2016-08-28 19:31:00
院線跟dvd字幕明明就差不多
復2那段的原文是聖經的亞哈(Ahab),台灣翻馬雲
作者:
S890127 (丁讀生)
2016-08-28 19:36:00復仇者2原文是聖經的人物不是比爾蓋茲 腦補抹黑過頭了吧那人名照著翻譯 台灣觀眾是有幾個人能懂涵義?
不懂涵義就不懂涵義阿 只要知道是人名就好了況且只是人名替換倒還沒這麼惹人厭 有的根本是一句甚至一段直接用不同的翻譯取代了到現在還記得死恃有一段對白突然說什麼好市多根本不懂意思 不知道是在翻三小
那你就去聽英文啊 看字幕幹嘛都聽得出來意思不同 何必再去看字幕多此一舉
作者:
FK56 (幹56)
2016-08-28 20:12:00我是英聽不太好,所以出dvd還會再看一次英文字幕
作者: LF25166234 (阿揚) 2016-08-28 20:13:00
不喜歡+1
英文DVD字幕是給聽障人士使用的 外國人的戲院哪有人上字幕 都嘛是原音或配音佔絕大多數 哪像台灣人上國片還
要配上雙語字幕 舉世最奇葩只有台灣人跟中國人大小影片都要配字幕 兩岸一家親
不是說美國梗改成台灣人懂的梗不好 而是有些二創翻譯玩的太過分了 以前翻譯偶爾玩就滿畫龍點睛 但現在誇張過頭 別說笑不出來還滿肚子火了
作者:
ccommon (普通)
2016-08-28 20:18:00阿公歐買尬的字幕超煩
作者: comparable (灰蠟燭) 2016-08-28 20:20:00
台灣專業不值錢呀 摳死當才是王道 專業翻譯凱子才請請駐ptt記者翻的品質差不到那呀
作者:
Seinfeld (Jerry)
2016-08-28 20:23:00老問題了 現在字幕梗電影絕不進場
作者:
a37988233 (麥客風)
2016-08-28 21:28:00他嗎有些自己聽到的跟翻的完全不一樣真的很不爽
就是有一群自以為幽默的字幕組在那邊亂搞阿,爛死了毀了一堆人看電影的心情,以後只要這批人翻譯的絕對不花錢進場,爛透了上面幾個二創字幕迷不要在那邊護航,沒水準
好電影是經得起時間考驗的 加了一堆爛梗的鳥翻譯不是想像一下假設現在看駭客任務 裡面人物講甚麼「帥到掉渣」之類的流行語 會有甚麼感覺?
不賺你們這些人的錢 但是賺更多只看字幕會笑的人的錢有本事聽 那就聽就好了 還去看字幕多此一舉
作者:
sfzerox (SSDD)
2016-08-28 22:10:00真的超爛 自以為幽默 而且近年來好幾部都是
害我很喜歡THE ROCK的看到鄉民回報也沒去看了
作者: AwokeN 2016-08-28 22:28:00
不喜歡 要看這種梗上網看就好
笑了,自己說不進場就說別人開嗆而且不喜歡本來就是抵制最快阿,講不喜歡又一直進場不就是傲嬌?像我就不看變形金剛啦
就是花錢進場看了這種爛翻譯才生氣阿!!! 早知道是二創翻譯就不花錢受氣了,尤其是中央情爆員!!
PTT笑話真的是太潮太好笑囉^^ 哈哈哈哈笑死我啦><
作者:
srw234 (我愛機戰)
2016-08-29 00:00:00二創還好,中央情爆員的情況已經是搞不懂這句話是肯定還是否定?然後字幕又只秀一下就消失,就一整個搞不懂文義....
作者:
sanshin (三振)
2016-08-29 00:10:00動物方城市BD字幕就是垃圾字幕組的產品真想退回去叫垃圾字幕組退錢
作者:
ciplu 2016-08-29 01:05:00辛普森每句都G是梗。我看得很開心啊XDDD
作者:
Dandy1223 (Dandy1223)
2016-08-29 02:22:00講真的 不熟讀當地文化 照翻就被罵 貼近你 也會被你罵
作者:
joenot (序哥)
2016-08-29 15:01:00星際異攻隊講罪犯名字 字幕寫陳進興也很突兀辛普森跟蓋酷太多美國當地的哽 直翻觀眾會看不懂
作者:
neverli (想睡)
2016-08-29 16:06:00最慘的是你付的很不爽的電影票錢,還是會進字幕組的口袋你如果想罵他們,他們還會說電影公司審核過的,你咬我啊
作者:
azdc (聽貓貓的話)
2016-08-29 16:29:00有時候字幕組的翻譯風格確實是因應電影公司的要求...
作者:
aidsai (臣聞地廣者粟多國大者人)
2016-08-29 22:10:00喜歡辛普森的梗 +1 融合時事又有趣