[討論] 首波媒體評價出爐!馬丁史柯西斯執導《沈

作者: jay5566 (jay5566)   2016-12-13 13:46:32
首波媒體評價出爐!馬丁史柯西斯執導《沈默》獲得爛番茄目前全數好評
由馬丁史柯西斯(Martin Scorsese)執導的最新作品《沈默》(Silence)是大家期盼已久
的年度大作,不僅來台灣取景吸引了台灣觀眾的關注,日前第一波評價出爐整體呈現正面評
價,另外不得不提到的是《沈默》在電影網站爛番茄上面目前獲得了 16/16 的 100% 新鮮
度好評,而最新的媒體評論也在日前釋出,也令人更加期待電影正式上映。
「這是一部相當有力道的電影,不僅能夠讓人想要看了再看,更會讓人真的看了又看。」
-綜藝報(Variety)
「馬丁史柯西斯在他過去的作品中都曾經挑逗且與這樣的主題起舞,在他的作品裡面直接
討論到宗教議題的包含《達賴的一生》(Kundun)、《基督的最後誘惑》(The Last
Temptation of Christ),但宏觀地來看,《沈默》是最動人且連貫的一部作品。」-好
萊塢報導(The Hollywood Reporter)
「直接處理疑惑中的痛苦、上帝在受苦受難者面前的沈默,以及背叛宗教與殉教這些議題
,即便在呈現上不是那麼地有效用,但《沈默》仍轉而走向了一條令人喜愛的道路。」-
The Wrap
「歷史記得《大國民》(Citizen Kane)以及《迷魂記》(Vertigo),這兩部電影是被
大家真心認為是經典的大師之作。而現在,歷史將會記得《沈默》這部電影,這是一次驚
人且發人省思的電影經驗,絕對不可能被忘記。」-Awards Daily
「馬丁史柯西斯達到了英格馬柏格曼(Ingmar Bergman)、卡爾希歐多爾德萊葉(Carl
Theodor Dreyer)等人如此罕見的高程度,這些人都在宗教的思想戰場上留下了相當有力
的痕跡。這是一個人們的氣焰必須要開始自我反省的時刻,而《沈默》是一部在這個時刻
非常需要出現的作品,」-Time Out New York
「不是那麼工整,而且有時候稍微重複,但仍然是一部相當有力道且激起你思考的電影,
《沈默》是一部不完整但難以撼動的作品。」-Screen Daily
《沉默》整體的評價看起來的確不錯,相較於上一波個人評價看來,這次許多媒體給予的
評價相當高,而電影將會在 2017 年 2 月 24 日與台灣的觀眾見面,以這樣的趨勢看起
來,即便台灣不是一個太過典型的宗教國家,仍然有機會被馬丁這次的大師之作感染,就
讓我們拭目以待吧!
http://www.hypesphere.com/archives/82986
作者: cwubai (silver linings)   2016-12-13 13:52:00
在文末終於把沉打對了,不可思議
作者: gidens (0)   2016-12-13 13:54:00
樓上lol
作者: joey0602 (joey)   2016-12-13 13:55:00
是片方要定比較少用的"沈"默…
作者: cilay7391 (JJJJ)   2016-12-13 13:58:00
配合日文的沈吧
作者: handfox (handwolf)   2016-12-13 14:12:00
沈默沉默
作者: chris3381 (chris3381)   2016-12-13 14:16:00
好奇怎麼一堆影評人獎忽略這部
作者: Delisaac (Time waits for no one.)   2016-12-13 14:22:00
拿大國民和迷魂記來比 有沒有這麼誇張
作者: orzisme (EM)   2016-12-13 14:24:00
沉默沈默是可以通用的 只是現在用沉默為多 但片商用沈默大概也是呼應原著的"沈默"
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-13 14:27:00
按教育部字典"沈"是沉的異體字,故"沈默"基本上也是對的也許字形上"沉"真的完全潛下去,而"沈"還有一個潛望鏡露出來,所以大家比較愛用"沉默"吧 (好吧我承認我很無聊...)
作者: MyAll (靜岡玉露)   2016-12-13 14:34:00
限量上映所以很多影評沒看過?
作者: gidens (0)   2016-12-13 14:38:00
因為還沒正式上映,已經頒獎的只能把他納入下個獎季
作者: sooon219 (玩FB讓我好像白癡)   2016-12-13 14:47:00
原著就是沈默 所以就用沈 很合理啊
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2016-12-13 14:52:00
日文漢字跟中文是「不同字」只是剛好長得一樣 哪裡合理....
作者: micbrimac (shark)   2016-12-13 14:57:00
沈在中文又不是不能用 哪裡不合理?
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2016-12-13 15:00:00
以日文漢字來對應中文本來就不合理 我沒說不能用啊....
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2016-12-13 15:40:00
\審默/\審默/\審默/\審默/\審默/\審默/\審默/\審默/
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2016-12-13 16:03:00
啊兩個字就相通啊 不用吵了~不過如果是手寫我會用沈默
作者: qazxswptt (...)   2016-12-13 16:35:00
一個是已斷氣 一個是差一點
作者: sooon219 (玩FB讓我好像白癡)   2016-12-13 16:57:00
當初考慮用沈默就是因為日本漢字 不是因為中文但考慮到中文兩個字互通 所以就拍板決定用沈默劇組當時就有討論過了 印的衣服跟帽子也都是沈默
作者: karta1475487 (樂觀派)   2016-12-13 17:05:00
18/18了
作者: goodcial (日子)   2016-12-13 17:08:00
金球獎一項都沒入,到底發生了什麼事
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2016-12-13 17:14:00
預告這麼沒吸引力 我只能說行銷團隊很強
作者: devin0329 (- - )   2016-12-13 18:00:00
然後金球入圍槓龜?
作者: sooon219 (玩FB讓我好像白癡)   2016-12-13 18:04:00
等著看奧斯卡吧 金球應該是還來不及
作者: HeathLedger (希斯萊傑)   2016-12-13 18:36:00
1flol
作者: jzbobby   2016-12-13 18:36:00
加菲貓翻身啦
作者: thindust (tough day)   2016-12-13 20:11:00
這部原著超好看但也讓人很鬱悶 電影我就pass
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-13 21:29:00
我有疑問...如果那理由是正確的,應該要用黙而不是默啊日文原字可是黙呢,而中文裡也剛好是默的異體字
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2016-12-13 22:06:00
問題是,現在是在討論「中文」的片名啊,前面說日文漢字只是在說明靈感來源吧,明明默是最常用的字,再用另一個異體字也太假掰
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-13 22:12:00
假掰不假掰是重點嗎? 重點是原文用黙而且黙默相通
作者: micbrimac (shark)   2016-12-13 23:56:00
台灣人不就最愛日文用語 故意用日文通用字當片名不意外
作者: orzisme (EM)   2016-12-14 00:08:00
應該還是要考慮中文的通用情況吧 沈默還是用得不少 但卻沒見中文行文用沈"黙"
作者: opsddb (opsddb)   2016-12-14 00:48:00
就很常用的異體字,《鴿子在樹枝上沈思》也是用「沈」「祕」vs.「秘」也是
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-14 00:49:00
"黙"和"默"我以為只是書寫表現差異而已
作者: opsddb (opsddb)   2016-12-14 00:52:00
這兩例都讓我感覺近年來傳媒較愛用異體字的「沈」、「秘」
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-14 00:52:00
另教育部字典用"黙"搜尋的結果是"找到0則相關資料"
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-14 00:53:00
教育部字典,沈:"沉"的異體字 黙:沒有結果
作者: opsddb (opsddb)   2016-12-14 00:53:00
講到日文漢字的話,《珈琲時光》直接用原文,而不是改成台灣的「咖啡」
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-14 00:56:00
是否代表教育部不承認"黙"是現代中文通用的國字???或者如我所說就是書寫差異而已,不是另外獨立存在的字體?
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-14 01:21:00
原來還有其它的,感謝樓上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com