中國大陸、台灣、香港的翻譯其實主要是有幾個因素導致歧異
1.語言文化(比如:台灣可能上映時特別紅某個話題,香港則明顯受粵語發音影響)
2.上映與否(沒上映的電影往往主要只是民間字幕組之間的翻譯)
3.翻譯觀念(大陸翻譯偏保守嚴謹、台灣較自由創意等,說不上誰好誰壞)
以下試著從印象提兩部電影。
1.《阿凡達》
2.《簡愛》
這兩部電影在陸港台都一樣。
※ 引述《raingod (雨柴)》之銘言:
: 突然想到
: 中國、台灣、香港對於外語片的譯名都不盡相同
: 我很好奇有沒有哪些進口的電影在這些地區翻譯是一模一樣的?
: 這在理論上有可能發生嗎?
: 一時之間在腦裡跑過的電影都是翻譯不一樣的
: 才想上來請教一下電影板的資深神人
: 我知道這個問題在電影板有種
: 在一整串高密度內容文章中浮起一篇廢文的感覺
: 但我也想不到還有哪個板最適合解答這個問題
: 請板上大大們海涵新手><
: 剛才發文時分類錯選成討論,之後會在文章列表修改成請益