作者:
hsukai (KAI)
2017-11-26 20:36:34相信有在看皮克斯或迪士尼動畫的人都知道
他們會在新的動畫中加入新片或舊片的彩蛋
這次可可夜總會因為故事太吸引人了
所以我只注意到玩具總動員的Pizza車有出現
不知道大家有沒有看到其他有趣的彩蛋呢?
另外我覺得這部的名字"COCO"真的取得不錯
看完電影才會知道COCO真正的意義
不過中文片名的「夜總會」實在有點多餘又沒意義耶
大家的想法又是如何呢?
作者:
MSme (MH)
2017-11-26 20:37:00夜總會還可以啦,某種程度算雙關
作者:
chris3381 (chris3381)
2017-11-26 20:41:00本來也覺得怪怪的 可是至少不是甚麼總動員/奇緣之類的
作者:
yuhung (MimiBao)
2017-11-26 20:43:00可可總動員、可可奇緣、可可歷險記、可可特攻隊...
作者:
chris3381 (chris3381)
2017-11-26 20:43:00另外我也覺得英文片名取得很好
作者:
yuhung (MimiBao)
2017-11-26 20:44:00相較之下,加個夜總會還好啦!而且很符合文化習俗有雙關
我覺得夜總會很好阿,一方面有墓地的含義一方面又聽起來很熱鬧
作者:
hsukai (KAI)
2017-11-26 20:48:00抱歉本人才疏學淺竟然不知道夜總會有墓地的意思QQ,不過我還是覺得就直翻可可就可以啦!
作者: miu2915 (miu2915) 2017-11-26 20:50:00
天啊 你不知道 你應該很年輕吧
作者:
chelab (寒鸒)
2017-11-26 20:50:00神鬼可可 ...
作者:
chris3381 (chris3381)
2017-11-26 20:52:00我也不知道耶 我也覺得可以直翻"可可"阿 很簡單又準確
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2017-11-26 20:52:00
很多年沒聽到有人稱呼墓地為夜總會了
作者:
svince88 (怜杯的腰快散了~~~~~~~)
2017-11-26 20:53:00明明就翻的很好
作者:
shiz (Better Together)
2017-11-26 21:00:00不然叫李玟?
作者:
yoyosun (sun)
2017-11-26 21:08:00覺得雙關很可以的
作者:
hsukai (KAI)
2017-11-26 21:09:00看過各位的推文後已經懂了為何會這樣翻,不過怎麼都沒人在討論彩蛋啊?
作者: jentutu (人土土) 2017-11-26 21:10:00
腦筋急轉彎、可可夜總會 我都覺得取得很棒
作者:
chris3381 (chris3381)
2017-11-26 21:11:00彩蛋其實到YOUTUBE就很多幫你整理好的
覺得夜總會是蠻台味的雙關語,勉強接受啦…算有點黑色幽默。我有注意到街道上有掛玩具總動員玩具在賣!
作者: edwar (海邊的野孩子) 2017-11-26 21:16:00
知道夜總會比喻成墓地就好了.如果叫可可陰陽界就會怪怪的.
作者:
Gilda (蟬蛻)
2017-11-26 21:18:00而且夜總會本就是載歌載舞的地方,覺得翻超好
作者: Surface3 (風中家族) 2017-11-26 21:28:00
這已經翻得很OK了 水底情深那種才叫傻眼
作者:
hsukai (KAI)
2017-11-26 21:36:00其實我想要表達的是雖然夜總會這個詞跟整部電影的主題有符合,可是我不懂可可跟夜總會兩個詞為什麼要擺在一起?直接翻可可不是比較能傳達出原文的意思嗎?
作者:
zeuklie (Unlimited blade works)
2017-11-26 21:36:00業界壞習慣 改不了
作者:
GMA (愛上擺盪的失落)
2017-11-26 21:37:00我覺得翻夜總會還挺有意思的。
作者:
sv1723 (butterflies)
2017-11-26 21:38:00我剛剛只打可可估狗只有飲料都可…身為知道夜總會=墓仔埔的人覺得翻得不錯,英文原名也是催淚點
作者:
ciplu 2017-11-26 22:18:00很多外國電影都是用人名當片名 加點其他詞會比較吸引人台灣沒有只用人名當片名的吧 習慣不同而已
作者:
chris3381 (chris3381)
2017-11-26 22:23:00有吧 是說直接說出片名意思不算暴雷嗎
作者: chenjasen (阿聖) 2017-11-26 22:29:00
神鬼可可
作者: SHERLOCKDEPP 2017-11-26 22:32:00
露西就直翻阿XD
作者:
ciplu 2017-11-26 22:44:00不是啦 我是指台灣的戲劇或電影
作者: n0029480300 (NicK) 2017-11-26 22:45:00
加夜總會3個字也算是神來一筆
作者:
ciplu 2017-11-26 22:47:00翻 coco 台灣人只會聯想到李玟或都可吧XD露西的話應該是片商想不到怎麼翻吧 真的很難翻XD
可可夜總會翻的很好呀,台灣應該沒人不知道夜總會等於
可可夜總會聽起來像是以可可為重心的墓地 阿劇情就不
翻的很好+1 顧著哭都沒注意到彩蛋XD. 順帶一提,日本翻リメンバーミー(remember me)也很有味道
作者:
Edouard (艾德華)
2017-11-26 23:16:00夜總會不錯啊,總比可可情緣,可可不了情好吧 XD
作者:
amandalts (good to go)
2017-11-26 23:35:00所以有人不知道夜總會也可以是墓地的意思嗎?是有代溝的關係嗎 囧
作者:
n61208 (Kershaw)
2017-11-26 23:53:00亡靈夜總會很爛啊夜總會竟然不知道是墓地的代稱
作者:
dakkk (我是牛我反芻)
2017-11-27 00:08:00夜總會就是墓地呀 天呀
作者: mco520 (麥田) 2017-11-27 00:39:00
叫可可的話大概沒有想去看的慾望也不會被引起興趣+1
作者:
slowbear (想念,可以說嗎?)
2017-11-27 00:58:00夜總會翻得很好啊!除了有墓地的意思之外,其中描繪的靈界也確實很熱鬧繽紛
同覺得夜總會的雙關也還蠻不錯的 不管看幾次還是覺得可可觀落陰好好笑哈哈哈
作者:
neiger (夢見心地)
2017-11-27 01:13:00水底情深很到位喔。
作者:
litann4 (偵探妙子)
2017-11-27 01:30:00李玟夜總會笑死ㄏㄏㄏㄏㄏㄏ
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦) 2017-11-27 02:04:00
單叫"可可"宣傳記憶點會少很多
作者:
r453b8g (lex)
2017-11-27 02:05:00片商可以跟手搖飲料合作啊
作者:
uinea (是你 讓我的生活更精采)
2017-11-27 08:29:00原PO 應該很年輕 知道夜總會的都老了 哈
作者: sun3589 (穎) 2017-11-27 08:49:00
"夜總會"的雙關語 很讚啊!!
作者: lg707070 (吃不胖) 2017-11-27 09:58:00
夜總會很符合劇情啊,只叫可可反而有點單調
作者:
strray (promise means nothing)
2017-11-27 10:27:00你翻可可連google都找不到了 穩死的
作者:
chris0701 (Quasimodo)
2017-11-27 11:05:00原來知道夜總會的我已經算老了............
作者: freaky0908 (來膜便便) 2017-11-27 12:46:00
夜總會這片名很吸引人啊
作者:
lover19 (アキラ)
2017-11-27 17:52:00只有注意到一開始往廣場跑的時候有個攤位有胡迪的娃娃還是氣球之類的東西
作者: damu (damu) 2017-11-27 23:11:00
我覺得台灣人沒那麼了解亡靈節的狀況下,加上夜總會有破題的效果
作者: loveshelva (面紙) 2017-11-28 00:23:00
覺得雙關夜總會翻譯得很棒啊,單可可好像少了點什麼?而且像飲品(誤觀落陰笑翻XDDD
作者: Kaiserguy 2017-11-28 00:26:00
在一開始過橋入關那 靈界就叫夜總會唷